다국어 폰트 적용 실험
Written on December 20, 2016
블로그에 알파벳/한글/일본어문자를 섞어서 사용하다보니 몇몇 폰트 문제가 보였다.
Computer Science and Engineering & Cognitive Studies of Religion
블로그에 알파벳/한글/일본어문자를 섞어서 사용하다보니 몇몇 폰트 문제가 보였다.
「ルター訳聖書の意義」「高ドイツ語を、何世紀にもわたって通用するような書かれるドイツ語の媒体へと仕立て上げたからだ。ルターの翻訳には、文章体ドイツ語の最初のそして決定的な自己肯定が賭けられていたのである。偉大な「宗教改革者」であると同時にルターはそれ以降、作...
지난 몇주간 머릿속으로 구상만 하던 글감이다. 글로 잘 옮길 수 있을지 모르겠지만 최대한 노력해보자.
며칠전 잠들기전에 폰을 머리맡에 놓다가.. 바닥에 툭 던져버렸다
유능한 실무자 느낌 강하게 나면서 조리있게 당당하게 말씀하시는게 너무 멋있으시다
기억합시다
원제가 l’avenir. 저번에 Oula가 avenir는 에서 a는 to, venir는 future의 의미라고 가르쳐 주었다.
제대로된 첫 일본어 번역이자 작문. 영어 -> 일본어 번역 / 영어 ->(직접) 한국어 -> 일본어 번역의 두 루트를 동시에 활용하여 정확도를 재고. 최종적으론 일본인 친구들에게 감수를 받았다.
from snulife
원문