Joseph Levenson "Confucian China and Its Modern Fate" Korean Translation Vol. 1-7

Written on March 7, 2013

조셉 레븐슨 “유교적 중국과 그 근대적 운명” 한국어 번역. 1권 7장.

최종 의역과 초안 대역 모두 업로드.


리뷰 코멘트

대역보고 주석 정리하기
문화지상주의/문화지상론으로 바꿔주기!
네셔널리즘에 대한 역주를 달아주기


최종 의역

Chapter VII The Role of Nationalism in the Disowning of the Past 전통과 결별하는 과정에서 민족주의의 역할

1. 만주인(Manchus)에 대한 공격

20세기 초반에 민족주의가 중국 학생계를 휩씀에 따라 만주인들에게 증오의 화살이 향했다.만주족들은 중국의 힘을 강탈한 자였고, 국가적 수모를 겪어야 했던 암흑기의 지도자였기 때문에 증오의 대상이 되기에 충분해 보였다. 하지만 반만反滿정서는 민족주의의 결과이자 현상이었을 뿐이지, 원인이나 실체는 아니었다.
중국 민족주의의 원인과 내용적 핵심은 전통 중국 문화로부터의 지적 소외였다.1 중국적 맥락에서 민족주의는 긍정적인 의미뿐만 아니라 부정적인 의미도 가졌다. 중국의 충성심이 향할 대상으로 민족국가를 설정함으로써, 민족주의자들은 다른 모든 종류의 충성 뿐만 아니라 ‘중국적 삶의 방식’에 대한 ‘문화주의적인’ 숭배라는 전통적인 선택지 또한 거부하게 되었다. 민족주의자들은 이론적으로는 중국 문화를 기준으로 하는 정통성 논쟁과 무관하게 민족적으로 유용하기만 하다면 어떠한 지적인 선택도 할 자유가 있었다. 중국 문명은 엄청나게 뒤떨어져 있고 유럽 문명을 수용해야만 한다는 의식은, 권력을 쥐고 있었던 연로한 관료인 이홍장부터 민족주의자 쑨원(孫文, 1866-1925)의 최초의 정치 단체 흥중회興中會에까지 널리 퍼져있었다. 이러한 힘겨운 기억은 1894년 당시 쑨원이 이홍장에게 보냈던 서신에 여실히 드러나 있다.2
20세기까지 만주인들은 전통문화에 기반한 공격을 거의 받지 않았는데, 이는 그들이 중국전통적 삶의 방식을 잘 체화하고 있었기 때문이다. 17세기에는 그들이 중국에게 문화적인 위협을 가하는 것처럼 보여 졌을 지도 모른다(그러나 사실, 정복이 이루어졌던 시기인 1644년에도 만주인의 중국화는 매우 진전되어있었다). 하지만 시간이 지남에 따라 서구의 문화야말로 중국 전통에 대한 유일한 위협으로 여겨졌다. 보존된 만주의 문화적 특성은 만주인들이 권력을 누리기 위해 지속적으로 생존하고 독자성을 유지하도록 고안되었고 사용되었다. 만주 문화에 대한 어느 정도의 존중은 권력이 만주인들을 위해 계속 보존되도록 도운 것이다.3 만주인들이 서구에 반대하는 입장을 취하는 한, 중국의 문화주의자들은 청을 중심으로 집결할 수 있었다. 그리하여 문화주의자들의 선조들이 ‘복명멸청復明滅清’이라는 기치를 내건 반면에, 20세기의 서구를 두려워하였던 전통주의적인 ‘의화단’은 ‘부청멸양扶清滅洋’을 일어나 외쳤다.
그러므로 만주적인 것과 전통적인 것은, 서구에 대한 반대라는 대의에 기여한다는 점에서 동일성을 가지게 되었다. 하지만 의화단처럼 엄숙한(sublimely) 태도로 자신감을 가지기보다, 청이 중국의 우월성을 좌절시켰다고 믿고자하였던 패배주의적인 장빙린(章炳麟, 1868~1936) 같은 전통주의자의 부류도 있었다. 이들이 택한 관점은 차가운 우상파괴주의〔정확히 무엇?〕나 건조한 전통주의〔정확히 무엇?〕 중 하나로 빠져들지 않기 위해 붙잡아야 할 일종의 지푸라기 같은 것이었다. 그들은 중국 문화가 존중되어야 한다고 생각했으며, 따라서 스스로를 민족주의자라 칭했고 엄청나게 구시대적인 17세기적 문화적 모욕을 만주인들에게 다시 가하였다. 이것은 아마도 그들이 생각하기에 민족주의자로서 행해야 할 일종의 책무였다.
장빙린은 캉유웨이가 『사기史記』의 특정 구절을 강조하여 중국인과 고대 흉노(확장적으로 ‘북방민족’인 만주인)의 혈통적 동일성을 은유적으로 드러내려 한 것을 비판하였다. 장빙린은 만주와 흉노가 혈통적으로 같다고 생각하지 않았고, 흉노와 중국이 같다고 생각하지도 않았다. 그리고 캉유웨이의 청淸-주周 비유 - 명대의 만주인은 청대에 완전히 중국적 문화를 체화하였고, 인종적으로는 중국인에 가까웠으리라고 추정되지만 아직은 문화적으로 야만적이었던 춘추시대의 주의 사람들은 한 대에 완전히 한화漢化 되었기에 유사하다는 주장 - 또한 장빙린은 수용하지 않았다. 캉유웨이는 한이라는 후대 중국인들에게 일종의 이름을 부여한 첫 위대한 제국의 창립자가 주나라 사람이었다는 점에서 자신의 주장이 설득력을 가진다고 생각했다. 반면에 장빙린은 한의 지배층과 지배받는 중국인들과의 관계와, 청의 지배층과 피지배인의 관계가 동일하다는 이러한 주장은 설득력이 부족하다고 보았다. 게다가 이러한 제국 간의 동등성이 설령 성립될 수 있다하더라도, 그는 한을 중국적 정신의 진정한 수호자로 인정하려 하지 않았다. 그는 초기 유교에 대해 인종적인 해석을 내리려 시도했고, (금문학자 같이 다른 이론을 주장하는 이들에 반대하여) 한대의 중국인들이 춘추에 대한 진정한 이해를 상실했다고 주장했다. 이로 인해 급진적으로 배타적인 민족주의적 사상은 유교에서 걸러져 버렸고, 이후에 만주인 같은 이민족들이 그릇된 유교의 보편성이라는 빛 아래서 볕을 쬘 수 있도록 권한을 부여받을 수 있었다는 것이다.
하지만 그의 주장의 타당성을 떠나서, 중국사에서 광범위한 영향력을 행사했었던 공자는 야만적인 것(문화적 이夷)과 야만인(혈통적 이夷)을 구별했다. 전자는 반드시 제어해야만 하고, 후자는 - 인간은 교화가 가능하기 때문에 – 교화될 수 있다고 여겼다. 청의 만주인들이 오래 전에 중국적 왕조가 되기에 필요한 전통 문화의 수준에 이르렀음에도 장빙린은 인종주의적인 공격을 가하였는데, 이는 중국의 정체성을 규정함에 있어서 민족에 대한 혁명적 기준〔고문학파의 혁명주의자적 입장〕을 적용하고자 하는 것이 아니라면 중화 전통을 옹호하는 것이 아니라 오히려 부정하는 것이 되어버린다. 1902년 이래 ‘신민新民’의 필요성을 주창하면서 국민국가를 강조하였던 량치차오는 반만反滿정서에 안주하는 편의적인 민족주의에 반대하였다. 이러한 주장은, 만약 만주인이라는 우환만 제거된다면 옛 중국인들이 훌륭했다고 주장하는 것처럼 보였기 때문이다(또는 그러한 믿음을 고무시키는 경향이 있었다). 그러므로 국민국가사상(nationalism)의 전파에 따라 청이 멸망할 것이라고 짐작했다하더라도, 량치차오는 반만주적 결론을 받아들일 수 없었다. 왜냐하면 중화민국이 설립되었을 때 반만주적 입장을 ‘공식적으로’ 표현하는 것은 그의 전제를 부정하는 것처럼 보였기 때문이다. 그러나 그럼에도 불구하고 1912년의 중화민국이라는 새로운 국가는 신민新民들의 역사에 속한다. 그들 스스로는 극력 부정했으나, 장빙린은 반전통주의적이었고, 량치차오는 혁명적이었다.

2. 충성심의 대상으로서의 경쟁 : 문화지상주의와 민족주의(nationalism)

20세기 초반에 중국 사상계에서 민족주의가 흥성했는데, 그것은 중국 전통을 보존하기 위해 사용된 명백히 모순적인 변명을 일소하기 위한 과감한 시도를 나타내는 것이었다. 지적으로는 전통에서 멀어졌지만 정서적으로는 전통과 연결되어있음에 의한 딜레마는 아직도 존재했다. 하지만 민족주의자들은 중국의 전통을 어떻게든 제대로 확립함으로써 주어진 딜레마를 해소하려는 이러한 노력을 포기해 버렸다. 민족주의자들은 아직도 중국과 서구의 문화적 평등성을 성립시키기를 희망하였다. 하지만 이를 성립시키기 위해서는 문화를 비교의 적절한 단위로서 설정하지 않는 교묘한 시도가 필요했다.
그들이 주장하는 비교 단위는 국가〔민족, the nation〕였다. 금문학파의 노력이 물거품으로 돌아가고, 중국과 서구의 문화를 절충해야한다고 주장한 자들이 ‘평행적인 역사’라는 개념을 제공함에 따라, 민족주의자들에게 중화민족이라는 것이 첫 번째 관심대상이 되었다. 진보라는 이념과 사상의 자유는 새로이 획득된 것이었지만, 이것들은 그 자체로는 중국이 어디로 나아갈지에 대한 이성적인 판단에 직접적인 도움은 주지 못하였다. ‘무엇을 위한 진보인가, 무엇에 대한 사상인가?’ 중국 전통을 비판하기 이전에 이러한 질문들이 제기되어야만 했다. 무엇을 목표로 하여 변화를 시도해야 하는가?
민족주의자에게 있어서 변화의 목표는 국가를 부강하게 하는 것이었다. 중국인들에게 문화가 아니라 국가라는 것이 가장 최고의 권위를 가진다면, 고수할 필요가 없어 보이는 전통 가치를 버리는 것 정도는 고통스러운 분리라기보다 권장해야할 의무이기 때문이다. 그리고 이제 유교적인 진화의 법칙이 아니라 사회-다윈주의적인 진화의 법칙은, 생존을 위한 투쟁에서 국가를 최고의 단위로 승격시켰다. 중국이라는 국가의 존재와 권위에 대한 중국인들의 점차적인 수용은, 중국 문화에서 니체 철학의 개념에 따르면 ‘가치의 재평가’가 이루어지도록 하였다.
중국은 17세기에 이미 철학적으로 혁명적이지 않고도 그 시대의 주류 형이상학을 비판한 전례가 있었다〔청초 고증학의 형성〕. 그들이 동시대 사회 상태에 대해 비판을 했지만, 동시에 그들은 온전히 유가적이기도 했다. 그들이 보기에 당시 사람들은 중국 문명이라는 고정된 이상으로부터 일탈했다고 생각되었기에 비판의 대상이 되어야 했다. 그들에게 중국은 전통적 가치가 권위를 가지는 천하라는 세계였다. 하지만 20세기 초반에 들어 중국의 현재 상황에 대해 유교에 반대하여 비판적인 입장을 취한 자들은, 재앙이 야기된 이유가 고정된 이상을 어겼기 때문이 아니라 그 고정된 이상의 경직성 자체를 맹종하였기 때문이라고 보았다. 반유교적 비판가들에게 중국은 전통적 가치가 누려온 절대적 지위에 대해 의문을 제기한 국國이라는 국가로 이해되기 시작하였다.
이러한 문명의 변화하는 운명, 이러한 광대하고 복잡한 역사는 천하天下의 개념과 국國의 개념 간의 변화하는 관계에 압축되어 있다. 중국의 정치 사상에서 천하와 국은 지속적인 상관관계에 있었다. 더욱더 많은 중국 역사의 계승자들이 그 가치에 의문을 제기하는 동안에도, 그들은 이러한 상관관계에 머물러 있었다.
천하는 ‘(중국) 제국’, 또는 ‘세계’를 의미한다. 중국을 천하라고 했을 때, 중국은 곧 세계 전체이다. 그리고 국은 고대에는 ‘제국’의 한 부분이었고, 현대에는 ‘국가’에 해당하는 지역적 정치 단위이다. 하지만 천하와 국 각각의 의미는 이러한 간단하고 자립적인 영어의 동급개념에서는 잘 드러나지 않는다. 왜냐하면 이 역사의 각각의 끝에서(for at either end of this history), 각 용어의 정의는 다른 것에 대한 언급, 다른 것에 대한 비교를 함축하기 때문이다. 초기에 국은 힘의 정체政體로 정의되었고, 대조적으로 천하는 가치의 정체로 정의되었다. 하지만 가치에 대한 추구는 절대적인 것이기에, 만약 그 정당성이 의심받게 된다면, 천하라는 가치에 대한 추구를 요구하는 것은 문명의 상징이라기보다는 노예성의 상징으로 보일 것이다. 이미 주어진, 즉 일종의 지상명령으로 여겨진 천하와 대조적으로, 국은 훗날 전통의 제약으로부터 벗어나 자유로운 탐구가 가능한 대상으로 정의되었다. 중국이 지속하면서 동시에 변화하는 것과 마찬가지로, 천하와 국 간의 관계도 무언가가 그 의미의 함의나 상호성을 변화시키기는 하지만 그 동안 지속된다.
그 자체로는 변화하지 않는 어떠한 것이 이러한 현상적 변화를 가능하게 한다. 따라서 중국인들은 패배하지 않는 중국이라는 것을 필요로 하였다. 17세기에 만주인들은 중국의 정치 권력을 차지하였고, 따라서 정복당한 이들은 절대적이고 추상적인 문명인 천하로서의 중국을 숭상하게 되었다. 하지만 만주의 지배로부터도 아직 벗어나지 못한 상황에서, 중국은 서구라는 새로운 종류의 침략조차 맞이해야 하였다. 많은 중국인들은 중국이 천하로서의 지위, 문화로서의 위엄을 19, 20세기의 전환기에 의해 상실하였다고 생각하였다. 그들은 중국이 가망없는 시도를 포기하고, 문화적 가치를 변화시켜 정치적인 힘을 강화함으로써, 비록 천하로서는 패배하였지만 국으로서는 승리를 쟁취하기를 원했다.
이제 체제전복적인 개념인 ‘국가’에 대해 과거의 전통적 중국이 어떤 입장을 취했는지 살펴보자.

ⅰ. 전통

모든 문명은 자신의 추구하는 가치와 목표를 가지기 때문에, 무의미한 자기중심주의는 문명이라는 것에 의해 제동이 걸릴 수밖에 없다. 전통 중국 문명의 군주, 즉 천자는 그 자신보다 중요한 이상理想인 수행해야 할 목표를 가졌다. 반만反滿 학자인 황종희는 그의 『명이대방록明夷待訪錄』(1662)에서, 그 이상이 무엇인지를 분명히 밝혔다.

인간은 처음 태어나면서부터 각기 자사(自私)와 자리(自利)를 가지고 자기의 이익을 도모하였다. 천하에 공공의 이익이 있어도 누구도 그것을 하려고 하지 않았고, 공공을 해치는 일이 있어도 누구도 그것을 제거하려고 하지 않았다. (이때) 어떤 한 사람이 나와서 자기 개인의 이익을 이익으로 여기지 않고 천하로 하여금 그 이익을 받게 하며, 자기에게 해로운 것을 해로 여기지 않고 천하로 하여금 그 해를 풀게 하였다.…
(그러나) 후대의 군주들은 그렇지 않다. 천하의 이익과 해로움의 권한이 모두 군주 자신에게서 나온다고 생각하여, 천하의 이익을 모두 자기에게로 돌리고, 천하의 해는 모두 남에게로 돌리면서 또한 잘못이라는 생각이 없다. (그리고) 천하 사람들로 하여금 자사와 자리를 추구하지 못하게 하면서 자기의 매우 사사로운 것을 천하의 공적 임무라고 생각한다. 처음에는 (이런 자신의 행태를) 부끄러워하다가 시간이 좀 지나면서 안주하며, 천하를 막대한 산업으로 보고, 그것을 자손들에게 전하여 무궁토록 향유한다.…
옛날에는 천하의 백성이 주인이고, 군주가 객이 되어 무릇 군주는 일생 동안 천하를 위해 경영했기 때문이다. (그런데) 지금은 군주가 주인이고 천하 백성이 객이 되어서 무릇 천하의 어느 곳도 평안하지 못한 것은 군주만을 위하기 때문이다. 그래서 그것(천하)을 얻지 못했을 때에는 〔천하 백성들의 간(肝)과 뇌(腦)를 찌르고 멍들게 하고,〕 천하 백성들의 자녀를 이산시켜서 자기 한 사람의 재산을 넓히면서도 조금도 잔혹하다고 생각지 않는다. (그리고는) “나는 참으로 자손들을 위해 창업을 한 것이다”고 말한다. (군주가) 이미 천하를 얻고 나서는 천하 백성들의 골수를 때려 상하게 하고 천하 백성들의 자녀를 이산시키면서 자기 한 사람의 음란과 쾌락을 추구하면서도 당연하게 여기며, “이것은 나의 재산에서 나온 이자”라고 말한다. 그런즉 천하의 큰 해가 되는 것은 군주뿐이다. 이전에 군주가 없을 때에는 사람들이 각기 자사와 자리를 얻을 수 있었다. 아아! 어찌 군주를 둔 것이 본래 이와 같았겠는가!

유교적인 중국에서 천자가 이렇게 행하기는 쉽지 않았다. 황종희는 이러한 혹독한 문장을 통해서, 천하 - ‘제국’, 하늘아래, 그리고 중국이라는 세계 - 의 통치자에게 도덕성이 긴요함을 알리고자 하였다. 왜냐하면 천하의 평화와 혼돈을 가늠하는 척도는 천하에 속하는 무수한 사람들의 기쁨과 슬픔이지, 통치 가문의 흥망이 아니기 때문이다.
고염무도 이러한 관점에 동의하였고, 1670년 이와 같은 뜻을 담고있는 책을 저술하였다. 하지만 그는 보다 깊게 철학적으로 접근하였다. 고염무의 『일지록日誌錄』에서, 도덕성은 천하의 이상적인 통치자의 특성만이 아니라 그 이상의 의미를 가졌다. 도덕성은 천하 그 자체의 특성이자, 필수불가결한 것이기 때문이다.
천하와 국을 나중에 다 한자와 병기해줌.
천하天下는 국國과 대비된다. 국國은 땅과 사람 뿐만 아니라, 군사력에 의한 보호 또한 함축한다. 하지만 천하天下는 문명화된 사회를 의미하는 개념이다. 그것은 실제적 힘에 의해 유지되는 정치적 단위를 넘어 그 이상을 의미한다. 고염무는 ‘천하가 있기 때문에, 백성의 삶을 확장시키고 백성의 덕을 신장시켜야 한다’고 말하였다.

망국이 있고 망천하가 있으니, 그것은 무엇을 말하는가? [왕위를 가진 자의] 성이나 국호를 바꾸는 것을 망국이라 하고, 인의가 〔금수에 미칠 정도로 세상에〕 꽉 찼는데도, 금수를 몰아 사람을 먹게하고 사람도 서로 잡아먹게하는 것과 같게 된다면, 이를 일러 망천하라고 한다.

그렇다면 문화와 도덕성, 모든 가치의 세계는 천하에 속하는 것이다. 만약 인간이 국에 어떠한 이해관계가 있다면, 그것은 단지 정치적인 것에 지나지 않는다 - ‘나라를 부지한다는 것은 군주와 신하가 부유함을 누리고자하는 바가 도모하는 바이다’. But civilized man as man, by the very fibre of his human being, must be committed to fun-ksia - ‘하지만 천하를 부지하는 것은 필부와 같은 천한 사람과도 책임을 나눈다는 것일 뿐이다’ 국가가 아니라 문명이야말로 도덕적인 측면에서 볼 때 인간의 충성을 요구할 수 있는 것이다.

This is good classical Chinese doctrine. A hundred generations have known, says Ku, that ‘no one without benevolence has ever attained the ?ien-hsia‘ Mencius had said that first, and had said this before it: ‘There have been men without benevolence who have attained a kuo,’
이것이 좋은 유교경전의 논의이다. 고염무는 수 세대에 걸쳐 알아왔듯이, ‘인하지 않고서 천하를 얻는 경우는 없다.’ 맹자가 이에 대해 먼저 말하였고, 이 앞에 다른 말을 했었다. ‘인하지 않고서 나라를 얻는 경우는 있지만,’

This, from Mencius —however much it might seem just a counsel of prudence, a warning to covetous rulers of kuo, ambitious of ‘the empire’, that tyranny would carry them only so far—could be more a statement of the ends of life than of the truths of political science.
이것은, 맹자에 따르면 – 그것이 얼마나 단지 신중함에 대한 충고로만 보일지라도, 국의 갈망하는 지도자에 대한 경고로, ‘제국’에 대한 야망, 독재로서 달성하기에는 한계가 있는 – 정치 과학의 사실에 대한 것이라기보다 삶의 목표에 대한 발언으로 될 수 있다.
의) 이러한 맹자의 주장이 단지 신중함에 대한 충고로만, 즉 전제정치로만 달성할 수는 없는 ‘제국’에 대한 야망을 가진 야심만만한 국의 지도자에 대한 경고로 보일지라도, 사실 이는 정치학적 사실에 대한 주장이라기보다 삶의 목표에 대한 것으로 파악될 수 있다.

The implication was there, for later men to ponder, that men bent to power or men bent to standards.
함축은 거기에 있다, 후대의 사람이 숙고하도록, 권력으로 기울어진 사람 또는 표준(정도?)으로 기울어진 사람.
의) 이는 사람들로 하여금 권력을 따를 것인가 아니면 합당한 이치인 도리를 따를 것인가를 숙고하도록 하는 데에 이 함의가 있었다.

If they did the first, they were nondescripts living in a kuo; if they did the second, they were Chinese living in a Chinese way, in their fien-ksia, which was the world.
만일 그들이 첫 번째를 행한다면, 그들은 그저그렇게 국으로서 사는 것이다; 만약 그들이 두 번째를 행한다면, 그들은 중국적 방식으로 사는 중국인일 것이다, 그들의 천하에서, 세계였던
의) 만일 그들이 권력을 따른다면 그저 그렇게 중국이라는 나라의 일원에 지나지 않을 것이지만, 만약 그들이 도리를 따른다면 세계, 즉 그들의 천하에서 중국적 방식으로 살아가는 중국인일 것이다.

Ku Yen-wu understood this well when he echoed Mencius naturally, without acknowledgment, as he did in the phrase which has just been quoted, and when he wrote, himself, as follows:
고염무는 이것을 잘 이해했다 그가 맹자를 자연스럽게 그대로 따라 했을 때, 그것을 알지 못하고, 막 인용된 문장에서 그가 행했듯이, 그리고 그가 그 스스로 다음과 같이 썼을 때:
의) 고염무는 이것을 잘 이해했다 그가 맹자를 자연스럽게 그대로 따라 했을 때, 그것을 알지 못하고, 막 인용된 문장에서 그가 행했듯이, 그리고 그가 그 스스로 다음과 같이 썼을 때:

When the superior man attains station, he desires to work out the tao, the Way; when the small man attains station, he desires to serve his own interests. The desire to work out the Way manifests itself in making t’ien-ksia of kuo-ckia; the desire to serve one’s own interest manifests itself in wounding men and destroying things.
‘군자가 군주의 지위를 얻는다면, 그 도를 행하려 할 것이다. 소인이 그 지위를 얻는다면, 자기 사욕을 달성하려 할 것이다. 도를 행하려는 자는 마음속에 천하국가를 품고있지만, 사욕을 달성하려는 자는 인과 의를 해칠 것을 마음속에 품고 있다.’

To ‘t’ien-hsia the kuo-chia’, the passage says, to take a political power-unit and make it, with values, a civilization—or to take life, as the Confucianist wishes who knows that Cien-ksia and China are one, and make it ideally Chinese.
‘천하 the kuo-chia’, 문장은 말한다, 정치적 권력 단위을 차지하고 만들라고, 가치를 가지고, 문명 – 아니면 삶을 차지하라고, 천하와 중국이 하나라는 것을 아는 유학자들이 바라듯이, 그리고 그것을 이상적으로 중국적으로 만들라고.
의) 이 문단은 ‘천하국가’(국가로 하여금 천하로 되게하라), 가치를 가지고 정치적 권력을 차지하여 그것을 문명으로 만들라고 말한다. 달리 말하자면 천하와 중국이 하나라는 것을 아는 유학자들이 바라듯이 삶을 차지하고, 그것을 이상적으로 중국적인 것으로 만들라는 것 또한 의미한다.

정치적 중국은 중국中國, 중앙의 국國이다. 하지만 ‘중앙이란 무엇인가?’라는 전통적인 질문이 제기될 수 있다. 그리고 고대처럼 세계를 좁게 인식하거나 아니면 고염무의 시대처럼 세계를 막연하게 넓게 생각하거나, 이 질문에 대한 전통적 답은 중국인들이 이상적으로 받들었고 야만인들이 이상적으로 염원해온 기준의 세계인 천하였다.

‘The ancient sons of heaven commonly lived in Chi-chou,‘ wrote Ku. ‘Later men for this reason came to give Chi-chou the name of Chung-kuo.’ And he quotes statements of the ancients that Chi-chou was central in the t’ien-hsia.
그리고 그는 조상에 대한 문장을 인용한다 Chi-chou 가 천하의 중심이었다고
의)

그러면 모든 국의 집합체인 중국, 즉 천하였던 세계는 이제 더 큰 세계 안의 중국(中國)이되었다.

And Cien-hsia ideally still existed, the larger China of all that world, as long as the people of ‘Chung-kuo‘ deserved to be central, as faithful servants, not careless masters, of the ideals of civilization.
그리고 천하는 이상적으로 계속 존재하고, 모든 그 세계의 더 큰 중국, ‘중국’의 사람들이 중앙이 되기에 적절한 한은, 충실한 종으로서, 문명의 이상의 조심성없는 주인이 아니라.
의) 그리고 문명이 달성하고자하는 이상의 조심성없는 주인이 아니라 충실한 종으로서, ‘중국’의 사람들이 중앙을 차지하기에 적합한 한, 천하는 모든 그 세계의 더 큰 중국으로서 이상적으로 계속 존재하는 것이다.

Chinese in their kuo were barbarians among barbarians unless they took the yoke of an ideal way, the Chinese way, and set the styles for others.
그들의 국에서의 중국인들은 야만인 중의 야만인이었다 이상적 길의 멍에를 쓰지 않는다면, 중국적인 길, 그리고 다른이들을 위한 스타일을 설정한다면.
의) 중국적인 길인 이상적 도라고 하는 규제를 준수하지 않고, 새로운 도를 건립하지 않는다면, 국에서의 중국인들은 야만인 중의 야만인일 것이다.

Then the world could be t*ien-hsia, not a congeries of kuo.
그러면 세계는 천하가 될 것이다, 국의 더미가 아니라.
의) 그러면 세계는 단순한 국의 집합이 아니라 천하가 될 것이다.

황종희와 고염무는 중국 황제가 무엇을 해야하며, 중국 제국이 무엇이 되어야 하는지를 말할 수 있었다. 유교적 이상은 고정되어 있었고, 유교 개혁주의는 그것이 고수해야 할 이상에 애원하는 것에 지나지 않았다. 하지만 19세기에는 외부의 국이 강압적으로 중국에 도입되었고, 이로 인해 일부 중국인들의 사상은 흔들리기 시작했다. 아마도 중국 제국은 전통적 표준이 제시했던 것 외에 다른 것이 되어야만 했었을 것이다. 아마도 새로운 조건은 서구적 성공과 중국적 필요라는 보다 더 높은 목표를 요구하였을 것이다.

Should not, perhaps, the vision of ftin-ksia fade away, so that China might survive its fading traditional culture?
아마도, 중국이 그것의 사라져가는 전통 문화를 보존하기위해서 천하의 비젼이 퇴색되어서는 안되는가?
의) 사라져가는 전통 문화를 보존하기 위해서, 이들의 천하관이 퇴색되어서는 안되는 것일까?

ii. 변화

근대 중국의 지적인 역사의 많은 부분은 천하로서의 국가를 만드는 과정이었다.

The idea of Cien-hsia had indeed been identified with a Way, the Confucian way, the major indigenous Chinese tradition, and when, for one reason and another, modern Chinese turned to foreign ways for China, the exaltation of nation over culture, of kuo-chia over tfien-hsia, was one of their manoeuvres.
천하의 아이디어는 도와 밀접한 관련이 있다, 유교적 도, 주요 토착적 중국적 전통, 그리고 한 이유 그리고 다른 이유로 근대 중국이 중국을 위해 외국의 길로 돌아설 때에, 문화에 대한 국가의 승격, 천하에 대한 국가의 승격은 그들의 모책 중 하나였다.
의) 천하 사상은 주요 토착적 중국 전통인 유교적 도와 밀접한 관련이 있다. 그리고 한 이유 그리고 다른 이유로 근대 중국이 중국을 위해 외국의 도를 수용하는 방안으로, 문화에 대비하여 국가의 지위를 승격시키고자, 즉 천하에 대비하여 국가의 지위를 승격시키고자 하였다.

만약 변화가 국가를 위한 것이기만 한다면, 문화는 바뀌어야만 한다고 생각되었다. 그러한 기준은 지적으로 그리고 감정적으로 도움이 되었다. 이로 인해 중국이 전통으로부터 탈피해야 한다는 주장을 정당화 할 수 있었고, 전통의 부패를 차분히 직시할 수 있었다.

And so Liang Ch’i-ch/ao, for one, in the early twentieth century, urged China to become new and to become a nation, to cease to be old and cease to pay homage exclusively to its culture.
그래서 량치차오는, for one먼저, 20세기 초반에, 중국이 새로워지고 국가가 되어야 한다고 주장하였다, 오래되는 것을 그치고 그것의 문화에만 배타적으로 경의를 표하는 것을 그치자고.
의) 그래서 량치차오는 일례로 20세기 초반에, 중국이 새로워지고 국가가 되어야 한다고 주장하였다, 오래되는 것을 그치고 그것의 문화에만 배타적으로 경의를 표하는 것을 그치자고.

The literati had taken the culture as their preserve, and under their influence, said Liang, the Chinese had come to think of China as Vien-hsia, the world, in which no other high culture existed, rather than as kuo-chia, a nation, which had a great deal to learn.
지식인은 문화를 그들의 보유물로 여겼고, 그리고 그들의 영향 하에서, 량치차오는 말했다, 중국인들은 중국을 천하로 생각하게 되었고, 세계, 다른 어떤 상위 문화도 존재하지 않는, 국가라기보다, 국가, 배울 여지가 매우 많았던.
의) 량치차오는 지식인들은 문화를 그들이 보존해야 할 것으로 여겼고, 그 영향 하에서, 중국인들이 중국을 배움의 여지가 있는 국가國家, 국가라기보다 다른 어떤 상위 문화도 존재하지 않는 천하天下, 세계로 생각하게 되었다고 말했다.
중국인들은 국가라기보다는 천하를 세계로 생각하게 되었다. 국가라는 것은….

따라서 민족주의, 애국심은 파괴되었던 것이다. 간단히 말하면 중국은 스스로를 세계가 아니라 세계에 있는 한 단위로서 여겨야 한다. 중국이 그것의 받침대, 즉 천하로서의 스스로에 대한 관점으로부터 내려와 국國 중 하나의 국國으로 서려는 것을 선택하지 않는다면, 중국은 그 명을 다하고 말 것이기 때문이다. 그리고 국으로서는, 중국은 어떠한 부여된 표준에도 속박될 필요가 없다. 이미 주어진 문명〔천하〕은 특정한 가치를 고수하거나, 또는 가치를 지키는 것에 실패하여 다른 무엇인가가 되어버리는 것밖에 없다. 하지만 〔천하와 대비되는 의미에서의〕 국가는 어떠한 것이 국가의 존속에 기여하기만 한다면 무엇이든 선택이 가능하다. 민족주의는 문화지상주의가 희망을 잃고 물러났을 때 중국인들의 생각을 점유했다.
그러므로 유학자들이 맹자부터 고염무까지 그리고 그 이후까지 가르쳐왔듯이, 천하가 전통적으로 수용된 문명에 대한 이상으로서 고정된 표준을 의미했다면, 천하가 의미했던 모든 것에 대한 거부인 자유로운 선택과 실용적인 교의는 천하가 언제나 대조되어왔던 국과 호응하는 개념이었다. 그리고 이러한 것이야말로 옛 질서가 새로운 내용을 위한 오래된 가림막, 즉 새로운 선택을 덮는 대안의 유물을 이용하여 변화되는 방법이다.

THen-hsia was challenged in the name of kuo, Chinese tradition was challenged; but the logic of the battle was a rigorous logic in traditional Chinese terms.
천하는 국의 이름으로 도전받았고, 중국적 전통은 도전받았다; 하지만 전투의 논리는 전통적인 중국의 관점에서 엄격한 논리였다.
의) 천하는 국의 이름으로 도전받았고, 이것은 중국적 전통이 도전받은 것이었다. 하지만 전투의 논리는 전통적인 중국의 관점에서 엄격한 논리였다.

For the old Confucianists and the new eclectics shared this one conviction—that culture stood with Vkn-hsia, and that culture changed in kuo.
왜냐하면 구 유학자들과 새로운 절충주의자들은 이러한 한 신념을 공유하였기 때문이다 – 문화는 천하와 함께 서고, 그 문화는 국가에서 바뀐다.
의) 왜냐하면 옛날의 유학자들과 새로운 절충주의자들이, 문화는 천하의 상태에서 정립되는 것이고 국의 상태에서는 변할 수 있는 것이라는 신념을 공유하였기 때문이다.

3. 국가주의로의 전통의 재통합

국가주의가 중국에서 문화지상주의에 대한 거부로서 발전하였을 때, 후자〔문화지상주의〕는 그 스스로 변화하였다. 문화주의의 입장에서in its turn, 중국 국가주의는 거부해야할 새로운 어떤 것으로 인지되었기 때문이다. 원래 중국의 문화주의는 이夷의 야만성에 대항하는 개념으로써 정립된 것이었다. 하지만 이제 국가주의가 성장함에 따라 중국의 ‘야만성’을 진정한 방안으로 삼으려는 지적인 의견이 형성되었고, 이로 인해 계산된 무절제가 전통에 대한 오랜 안주를 대체하는 것처럼 보였다.

‘Better to see the nation die than its way of life change‘ said Hsu T’ung (1819-1900); and Ku Hung-ming (1857-1928), for whom, as for Hsu, the Boxers’ practically ideal anti-foreignism in cultural matters outweighed their political hopelessness, protested that footbinding should be sacrosanct, as an important element in the Chinese spirit.
‘국가의 삶의 방식이 바뀌는 것을 보기보다 국가가 멸망하는 것을 보는 것이 낫다’ 쉬통(서동, 徐桐, 1819-1900)은 말했다. 그리고 문화적 문제에서 의화단의 실제적으로 이상적인 반-외세주의가 그들의 정치적 가망없음(절망)을 outweighed한 구훙밍(고홍명, 辜鴻銘, 1857-1928)은 전족이 중국적 정신의 중요한 요소로서 신성불가침한 것이 되어야 한다고 주장헀다.
의) 쉬통(서동, 徐桐, 1819-1900)은 ‘국가의 삶의 방식이 바뀌는 것을 보기보다 국가가 멸망하는 것을 보는 것이 낫다’라고 말했다. 그리고 문화적 문제에서 의화단의 실제적으로 이상적인 반-외세주의가 그들의 정치적 가망없음(절망)이 그에게 있어서, 쉬통과 마찬가지로 outweighed한 구훙밍(고홍명, 辜鴻銘, 1857-1928)은 전족이 중국적 정신의 중요한 요소로서 신성불가침한 것이 되어야 한다고 주장헀다.

여기에서 어떤 충격을 주고 싶어하는 마음, 그리고 원칙이 시대에 맞지 않더라도 이를 따르고자 하는 참담한 결정, 즉 일종의 반항의 기운을 감지할 수 있다.
이러한 사람들은 국가주의와 문화지상주의가 화합할 수 없으며 국가주의의 부상이 중국 문명의 분열과 어떻게든 연관되어 있다는 것을 믿었다는 점에서는 꽤 옳았지만, 이 구도는 그렇게 단순하지만은 않다.

We have ascribed to nationalism freedom to dispense with the cultural loyalties which are the sum and substance of culturalism.
우리는 문화주의의 실체와 합인 문화적 충성심을 버릴 자유를 국가주의의 공으로 돌렸다.
의) 우리는 문화지상주의의 실체와 합인 문화적 충성심을 버릴 자유를 국가주의의 공으로 돌렸다.

Nationalism thus becomes, it appears, the basis of a cool iconoclasm; without feeling tied by a special cord to earlier Chinese values, a restive modern Chinese generation can abide by what it conceives of as general standards, which lead it to western examples. For the traditional culture need not be protected.
국가주의는 따라서, 보이기에, 차가운 우상파괴주의의 기반이 된다; 이전의 중국적 가치에 특별한 끈으로 묶여있다는 느낌 없이, 불만가득한 현대 중국 세대가 서구의 예로 이어지는 일반적 표준으로 생각하는 것을 따를 수 있도록 한다.
의) 따라서 국가주의는 일견 차가운 우상파괴주의의 기반이 된다. 전통 문화가 보호될 필요가 없기 때문에, 이전의 중국적 가치에 특별한 끈으로 묶여있다는 느낌 없이 불만가득한 현대 중국 세대가 서구의 예로 이어지는 일반적 표준에 준거하여 사고하는 것이 가능해지는 것이다.

Its claims have been explained away.
그것의 주장은 잘 설명되었다.
의) 그것의 주장은 잘 설명되었다.

When nationalism follows culturalism, necessity, not precedent, has the right to govern choice.
국가주의가 문화주의를 따를 때, 선례가 아니라 필요성이 선택을 이끌 권한을 가진다.
의) 국가주의가 문화지상주의를 뒤따를 때에, 선례가 아니라 필요성이 선택을 이끌 권한을 가지게 된다.

Yet, if we examine the actual content of nationalistic expression in China, we see that this definition is too abstract.
하지만, 만약 우리가 중국에서의 국가주의적 표현의 실제적 내용을 평가해 본다면, 우리는 이러한 정의가 너무 추상적이라는 것을 보게된다.
의) 하지만 중국의 국가주의적 표현의 실제적 내용을 평가해 본다면, 이러한 정의가 너무 추상적이라는 사실을 알 수 있다.

An absolute breach between the chiao and the min, doctrine and people, ‘essence’ and nation, is not ruthlessly enforced.
chia와 民, 독트린과 사람, ‘본질’과 국가 간의 완전한 단절은 무자비하게 강요된 것은 아니다.
의) chia와 민民, 주의主義와 사람, ‘본질’과 국가 간의 완전한 단절이 강요된 것만은 아니다.

On the contrary, there are nationalists who insist on loyalty to the old.
역으로, 옛 것에 대한 충성심을 주장한 국가주의자도 있었다.
의) 역으로, 옛 것에 대한 충성심을 주장한 국가주의자도 있었다.

They prescribe fidelity to what history has established as Chinese.
그들은 역사가 중국적인 것으로 세운 것에 신의信義를 처방한다.
의) 그들은 역사가 중국적인 것으로 설립한 것에 신의信義를 처방한다.

They will never admit that a Chinese who is careless of Chinese tradition can be a Chinese nationalist.
그들은 중국전통에 부주의한 중국인이 국가주의자가 될 수 있다는 것을 절대 인정하징 않을 것이다.
의) 그들은 전통과 유리된 중국인이 국가주의자가 될 수 있다는 것을 절대 인정하지 않으려 했다.

Yen Fu (1853-1921), for example, objected to nationalistic opinion which damned the traditional family as a bad influence on Chinese society and as the nation’s rival for loyalty.
예를 들어 옌푸(嚴復, 1853-1921)는, 전통 가족을 중국 사회에의 나쁜 영향 그리고 국가의 충성심의 경쟁상대로서 저주하는 국가주의적 의견에 반대하였다.
의) 예를 들어 옌푸(嚴復, 1853-1921)는, 전통 가족을 중국 사회에 좋지않은 영향을 끼치는 것으로, 그리고 국가로 향해야할 충성심의 경쟁상대로 치부하는 국가주의적 의견에 반대하였다.

Yen declared flatly, in 1914, that love of country derived from familism (chia-ting chu-i), and that the latter’s basic principle was hsiao, filial piety, one of the cardinal Confucian virtues and a witness to the abiding place of the old values in the national spirit.
옌푸는 1914년에 국가에 대한 사랑은 가족주의로부터 나온다고(chia-ting chu-i) 단호하게 선언하였다. 그리고 후자의 기본적 원리는 효孝, 효도, 핵심적 유교적 덕의 하나, 국가적 정신에 옛 가치가 머무를 수 있는 장소의 목격자였다.
의) 1914년에 옌푸는 국가에 대한 사랑은 가족주의로부터 나온다(chia-ting chu-i)는 단호한 입장을 밝혔다. 그리고 후자(가족주의)의 기본적 원리는 핵심적 유교적 덕의 하나이자, 국가적 정신에 옛 가치가 머무를 수 있는 장소의 목격자(국가주의적 정신에 전통적 가치가 조화될 수 있다는 가능성을 보여준)인 효孝였다.

Traditionalism, then, retains a place in nationalism.
그때, 전통주의는 국가주의 안에 자리한다.
의) 그때, 전통주의는 국가주의 안에 자리한다.

But in that case, where is the nice distinction between Chinese nationalism and Chinese culturalism?
하지만 이러한 경우에, 중국의 국가주의와 중국의 문화주의간의 훌륭한 구분은 어디에 있는가?
의) 하지만 이러한 경우에, 중국의 국가주의와 문화주의간의 명징한 구분은 어디에 있는가?

When loyalty to the past is so clearly one of its features, can nationalism really contribute to a deliverance from the past?
과거(전통)에 대한 충성이 그렇게 분명하게 그것의 특징 중 하나라면, 국가주의는 과거(전통)으로부터의 구제에 정말로 기여할 수 있는가?
의) 과거(전통)에 대한 충성이 국가주의의 특징 중 하나라는 것이 분명하다면, 국가주의는 과거(전통)으로부터 중국을 구제하는데에 정말로 기여할 수 있는가?

How do the following sentiments, from a Chinese Nationalist (Kuomintang) hand­book of 1934 (a year when Confucian sacrifices were officially reinstated), clash with the culturalism of Chang Chih-tung?
중국 국가주의자(국민당)의 (유교의 희생이 공식적으로 복직된 해인) 1934년의 소책자로부터의 다음 문장은, 장진동의 문화주의와 어떻게 충돌하는가?
의) 중국 국가주의자(국민당)의 (유교의 희생이 공식적으로 복원?복직된 해인) 1934년에 발간된 소책자에 수록된 다음 내용은, 장진동의 문화주의와 어떻게 충돌하는가?

A nation must always remain faithful to its own history and its own culture in order to maintain an independent existence on earth. For a people to keep faith with itself and progress courageously, it ought not to renounce its own old civilization lest it become like a river without a source or a tree without roots. While wishing to assimilate the new knowledge of western civilization, we ought to give it for a base the principles of Confucius. The whole people must learn the doctrine and conform to the thoughts of Confucius.
국가는 지상에서의 독립적 존속을 위해여 그 역사와 문화에 충실하게 남아있어야 한다. 그 스스로에게 믿음을 가지고 용감하게 진보하는 사람은, 그 스스로의 옛 문명이 근본없는 강이나 뿌리없는 나무처럼 되어 포기되도록 두어서는 안된다. 서구 문명의 새로운 지식을 완전히 이해하기를 희망하면서, 우리는 유교의 원리를 기반으로 하여야 한다. 모든 사람들은 교리를 배우고 유교의 사상에 따라야 한다.

That statement, with its apparent reaffirmation of the culturalistic t’i-yung philosophy, actually shows the difference between the nationalism which celebrates a traditional way of life and the culturalism which does the same.
이 발언은, 문화주의적인 체-용 철학의 분명한 재확인과 함께, 전통적 삶의 방식을 기리는 국가주의와 마찬가지로 행하는 전통주의의 차이를 실제로 보인다.
의) 이는 문화주의적인 체-용 철학을 분명히 재확인함과 동시에, 전통적 삶의 방식을 기리는 국가주의와, 마찬가지로 행하는 전통주의가 가지는 차이를 실제로 드러내 보인다.

For Chang Chih-tung was an absolutist, not a relativist, in his convictions about Confucius as a base for western knowledge.
이는 장진동이 서구의 지식의 기반으로서의 유교에 대한 그의 신념에서 상대주의자가 아니라 절대주의자였기 때문이다.
의) 이는 장진동이 서구 지식의 기반이 되리라고 생각한 유교에 대해서 그것의 가치가 상대적이라기보다 절대적으로 보았기 때문이다.

He saw value, absolute value, in the Chinese t’i.
그는 가치, 절대적 가치를 중국적 체에서 보았다.
의) 그는 가치, 즉 절대적 가치를 중국적 체에서 보았다.

In his inherited way of life (or in that part of it which he cordoned off, yielding to the West the world of ‘practical utility’), he found not only the appeal of affinity but the appeal of assurance.
그가 물려받은 삶의 방식에서 (또는 그가 차단하였던 것의 그 부분에서, ‘실천적 유용성’의 세계인 서구에 양보하면서), 그는 친밀감의 호소를 찾았을 뿐만 아니라 보장의 호소 또한 찾았다.
의) 장진동은 그가 물려받은 삶의 방식에서 (또는 ‘실천적 유용성’의 세계인 서구에 양보하면서 차단하였던 그 부분에서), 그는 친밀감 뿐만 아니라 보장 또한 가능하리라고 보았다.

It was not just his—it was right.
그것은 단지 그의 것만은 아니었다 – 그것은 옳은 것이었다.
그것은 단지 그의 (주관적인)것만은 아니었다 – 그것은 옳은 것이었다.

And it was its rightness which justified the allegiance he was moved to assert.
그리고 그것의 옳음이 그가 주장하기로 마음먹은 충심을 정당화한다.
의) 그리고 그것의 옳음이 그가 주장하기로 마음먹은 충심을 정당화하였다.

Chang, like all true culturalists, did not see the fi-yung formula as universally applicable, mutatis mutandis; not just any nation’s national essence, its t’i, was entitled to preservation, with a foreign yung, perhaps, to shield it.
장지동은, 모든 진짜 문화주의자들과 마찬가지로, 체용의 공식이 필요한 부분만 약간 수종한다면 보편적으로 준용가능한 것이라고 보지 않았다. 어떠한 국가의 국가적 본질, 그것의 체體 뿐만 아니라 아마도 그것을 막기 위한 외국의 용도 함께 보존될 권리가 있었다.
의) 모든 진짜 문화주의자들과 마찬가지로 장지동은 체-용의 공식이 필요한 부분만 약간 수정한다면 보편적으로 적용가능하리라고는 생각지 않았다. 국가의 국가적 본질, 즉 국가의 체體 뿐만 아니라 아마도 체를 보호하기 위한 외국의 용도 함께 보호될 필요가 있었다.

The Chinese learning, for Chang, had more than mere traditionalism to enjoin its preservation.
중국의 학문은, 장지동에게, 단지 그것의 보존을 명하는 전통주의에 불과한 것이 아니라 그 이상이었다.
의) 장지동에게 중국의 학문은 단지 보존을 필요로하는 전통주의에 불과한 것이 아니라 그 이상을 의미하였다.

Thus, Chang retained a philosophical attachment to Con­fucianism, the heart of the Chinese t’i.
그러므로, 장지동은 중국적 체의 심장인 유교로의 철학적 애착을 유지하였다.
의) 그러므로 장지동은 중국적 체의 핵심인 유교에 대한 철학적 애착을 지속적으로 유지하였다.

But nationalists had a romantic attachment, not a primary belief in Confucianism, but a belief in the need to profess belief.
하지만 국가주의자들은 유교에 대한 주요한 믿음이라기보다, 믿음을 공언할 필요에 대한 믿음이라는 낭만적인 애착을 가졌다.
의) 하지만 국가주의자들은 유교에 대해 주요한 믿음을 가졌다기보다, 믿음을 공언할 필요에 대한 믿음이라는 낭만적인 애착을 가지는데 그쳤다.

The nationalistic passage quoted above, so near on the surface to culturalism, which attributes absolute value to the culture to which it refers, is really a statement of cultural relativism; and the latter is a tenet of romanticism, which denies the contention of rationalists that abstract value should be the sole criterion in intellectual choice.
절대적 가치를 그것이 언급하는 문화에 의한 것으로 돌린 문화주의와 표면적으로는 매우 가까워 보이는 위에서 인용된 국가주의의 문장은, 정말로 문화적 상대주의의 표현이다. 그리고 후자는 추상적 가치가 지적인 선택에 있어서 유일한 기준이어야 한다는 합리주의자들의 논쟁을 거부하는 낭만주의의 교의이다.
의) 문화에 의해 절대적 가치가 주어진다는 문화주의와 위에서 인용된 국가주의의 문장은 표면적으로는 매우 유사해 보이지만, 국가주의는 사실 문화적 상대주의의 입장이다. 국가주의는 추상적 가치가 지적인 선택에 있어서 유일한 기준이어야 한다는 합리주의자들의 논쟁을 거부하는 낭만주의적 교의敎義를 가진다.

Romanticism insists indeed {as one writer has put it), on the possibility of valid difference without necessarily approaching or receding from a single norm of excellence.
(한 작가가 적었듯이) 낭만주의는 사실, 필연적으로 훌륭함의 단일한 법칙으로부터 접근하거나 서서히 물러는 대신에, 유효한 차이의 가능성을 주장한다.
의) (한 작가가 적었듯이) 낭만주의는 사실 필연적으로 탁월함의 단일한 법칙으로부터 접근하거나 물러서는 대신에 유효한 차이의 가능성을 주장한다.

One must note the anonymity in that Kuomintang pronouncement.
국민당의 발표에서 익명성에 주목해야 한다.
의) 국민당의 발표에서 그 주체가 드러나지 않았다는 점에 주목해볼 필요가 있다.

Who should remain faithful to its own history and its own culture?
누가 그것 자신의 역사와 그것 자신의 문화에 충실하게 남아야 하는가?
의) 누가 스스로의 역사와 스스로의 문화에 충실한 자세를 지속적으로 견지해야 하는가?

‘A nation‘—i.e. every nation.
‘국가’ 즉, 모든 국가.
의) 이는 ‘국가’ 즉, 모든 국가이다.

As a nationalist literary group, closely linked with the Kuomintang, insisted in 1930, a work of art must emphasize the ‘vital conscience of the race’.
국민당과 긴밀히 연결된 국가주의적인 문학 단체로서, 1930년대에 주장하였다, 예술 작업은 ‘race의 필수적인 양심’을 강조해야만 한다.
의) 국민당과 긴밀히 연결된 국가주의적인 문학 단체로서, 예술 작업은 ‘race의 필수적인 양심’을 강조해야만 한다고 1930년대에 주장하였다.

China must be loyal only as other nations must, each to its own culture.
중국은 다른 국가들이 각각 그것의 고유 문화에 대해 충성해야하는 만큼 전통문화에 충성해야 한다.
의) 중국은 각 국가가 그 고유 문화를 존중하는 만큼 중국적 전통문화를 존중해야 하는 것이다.

This note of relativism, so unfamiliar to Chinese minds in the halcyon days of the Empire, was sounded clearly by Liang Ch’i-ch’ao, writing as a nationalist in 1915.
제국의 평온한 나날들에는 중국인들의 생각에 매우 어색했던 이러한 상대주의의 강조점은, 1915년에 국가주의자로써 저술을 남겼던 량치차오에 의해 명확하게 울려퍼졌다.
의) 제국이 평온한 나날들을 향유할 때에는 어색하기 그지없던 이러한 상대주의적 관점은, 1915년에 국가주의자로서 저술을 남겼던 량치차오에 의해 명확하게 주장되었다.

It was disastrous, he said, for a nation to break with its past.
그는 국가가 과거와 결별하는 것은 재앙적이라고 말하였다.
의) 량치차오는 국가가 과거와 결별해서는 안된다고 말하였다.

It must act in keeping with its national character, which is manifested in language, literature, religion, customs, cere­monies, and laws. For a nation dies when its national character is obliterated.
그것은 언어, 문학, 종교, 관습, 의례, 그리고 법에서 나타나는 그것의 국가적 특성과 일치하는 방식으로 행해야 한다.
의) 국가는 그 특성이 사라질 때에 죽는 것이기 때문에, 언어, 문학, 종교, 관습, 의례, 그리고 법에서 나타나는 국가적 특성과 일치하는 방향으로 000이 작용해야 한다.

That happened, said Liang, to Korea and Annam.
량치차오는 조선과 안남에서 그런 일이 벌어졌다고 말했다.
의) 조선과 안남에서 그런 일이 벌어졌다.

So many Chinese elements entered their cultures that their national characters could never be more than half-developed.
정말 많은 중국적 요소들이 그들의 문화에 들어와 있어서, 그들의 국가적 특성은 반-개발된 것 이상이 될 수가 없다.
의) 정말 많은 중국적 요소들이 그들의 문화에 들어와 있어서, 그들의 국가적 특성은 반-개발된 것 이상이 될 수가 없었다.

Hence, they fell into subjection.
따라서, 그것들은 정복당하고 말았다.
의) 따라서 그들은 정복당하고 만 것이다.

It is easy to see the distinction between such an appeal for traditionalism and the earlier, culturalistic one.
그러한 전통주의에 대한 호소와 앞선, 문화주의적인 것의 구분을 보는 것은 어렵지 않다.
의) 그러한 전통주의에 대한 호소와, 앞서 제시되었던 문화주의적인 주장을 구분하는 것은 어렵지 않다.

It had been the assumption of Chinese civilization, in the old days, that if Annam and Korea adopted a certain amount of it, to that degree were they civilized.
지나간 날에서, 그것은 중국 문명의 추정이 되어왔고, 만약 안남과 조선이 그들이 문명화되기에 충분한 수준만큼 그것의 어느정도의 양을(중국문명을) 수용했다면,

Traditionalism had not been a blind charge on the Chinese, not an imperative (‘we must’), but an axiom (‘how could a reasonable man think otherwise?’).
전통주의는 중국에 대한 맹목적 charge가 아니었다. 그것은 (‘그렇게 해야한다’)는 명령이라기보다, (‘이성적인 인간이라면 다른 선택지가 없는’) 자명한 이치였다.
의) 전통주의는 중국에 대한 맹목적 charge가 아니었다. 그것은 (‘그렇게 해야한다’)는 명령이라기보다, (‘이성적인 인간이라면 다른 선택지가 없는’) 자명한 이치였다.

For modern nationalists, however, traditionalism was no longer necessary in the primary sense of the word, as axiomatic, but in the hortatory sense: it must exist if an end is to be achieved.
하지만 근대 국가주의자들에게, 전통주의는 자명한 이치로서의 단어의 주요한 감각에서 더 이상 필수적인 것이 아니었고, 권고적인 감각에서: 어떤 목표가 달성되려면, 그것은 존재해야 한다.
의) 하지만 근대 국가주의자들에게, 전통주의는 더 이상 자명한 이치로서 필수적인 것이 아니라 권고적인 것으로 여겨졌다. 즉 전통은 어떤 목표가 달성되기 위해 존재해야 하는 것이다.

Traditionalism was no longer an end in itself self-justified.
전통주의는 더 이상 내적으로 그 스스로 정당화되는 목표가 아니었다.
의) 전통주의는 더 이상 그 자체로 정당화되는 목표가 아니었다.

Its end is nationalism.
그것의 목표는 국가주의이다.
의) 그것의 목표는 국가주의였다.

It must exist in nationalism, shorn of its claim to value as it is, in order that nationalism may exist.
그것은 그것 자체로의 가치에 대한 추구를 상실한 채, 국가주의가 존재하기 위해서 국가주의 안에서 존재해야 한다.
의) 전통은 그것 자체로의 가치에 대한 추구를 상실한 채, 국가주의가 존재하기 위해서 국가주의 안에서 존재해야만 하였다.

The sense of community which is essential to nationalism depends on people’s acknowledgment of a common past.
국가주의에게 필수적인 공동체에 대한 감각은 사람들의 공동의 과거에 대한 지각에 달려있다.
의) 국가주의에 필수적인 공동체의식은 사람들이 과거를 공유한다고 지각함에 따라 형성된다.

And the common past must be prized if a man is to let it forge a bond between himself and his fellow-nationals.
그리고 만약 어떤 사람이 그것이 그와 그의 같은 나라 사람들 간에 유대감을 형성하도록 하고자 한다면, 공동의 과거는 소중히 여겨져야 한다.
의) 그리고 전통을 이용하여 국민들 간에 유대감을 형성하고자 한다면, 공동의 과거는 소중히 여겨져야 할 것이다.

Otherwise, why should it matter?
그렇지 않으면, 왜 그것이 중요하겠는가?
의) 그렇지 않으면, 왜 그것이 중요하겠는가?

Yet, the fact that traditionalism had to be ‘worked at’ in Chinese nationalism, instead of exerting a natural charm, reminds us why nationalism swept into favour.
하지만, 중국 국가주의에서 전통주의가 국가적 매력을 행사하는 대신에 ‘작업되어야’ 했다는 사실은, 우리에게 왜 국가주의가 구미에 맞게 변화되었는지를 상기시킨다.
의) 하지만 중국 국가주의에서 전통주의가 자연스러운 매력을 행사하는 대신에 ‘작업되어야’ 했다는 사실은, 우리에게 왜 국가주의가 구미에 맞게 변화되었는지를 상기시킨다.

The reason was that the tradition had lost its natural charm; Chinese thinkers, however reluctantly, had lost their faith in its continuing value.
그이유는 전통주의가 그것의 자연적 매력을 상실하였기 때문이다. 중국의 사상가들은, 얼마나 꺼려했는지와 상관없이, 그것의 계속적인 가치에 대한 믿음을 잃었다(상실하였다).
의) 이는 전통주의가 그 자연적 매력을 상실하였기 때문이다. 중국의 사상가들은 이를 인정하기를 꺼려했지만, 전통의 계속적인 가치에 대한 믿음을 잃었다(상실하였다).

And nationalism justified emotionally the departure from tradition, which was already justified, only too well, by intellectual conviction,
그리고 국가주의는 이미 지적인 신념에 의해서는 너무도 잘 정당화 되었던 전통으로부터의 탈피를 감정적으로 정당화하였다.
의) 그리고 국가주의는 이미 지적인 차원에서는 충분히 정당화 되었던 전통으로부터의 탈피를 감정적으로 정당화하였다.

Chinese nationalism, therefore, began as a paradox, a doctrine with increasingly obvious internal tensions.
따라서 중국의 국가주의는 점점 더 분명한 내적 긴장을 가지는 신조, 즉 역설로서 시작하였다.
의) 따라서 중국의 국가주의는 점점 더 분명한 내적 긴장을 가지는 신조, 즉 역설로서 시작하였다.

The nationalist protected tradition so that he might be a nationalist and be able to attack it.
국가주의자들은 그가 국가주의자이면서 그것을 공격할 수 있기 위해서 전통을 보호하였다.
의) 국가주의자들은 스스로가 국가주의자이면서 그것을 공격할 수 있기 위하여 전통을 보호하고자 하였다.

And a tradition requiring protection instead of compelling belief became increasingly open to attack.
그리고 강요하는 믿음 대신에 보호를 요구하는 전통은 점점 더 공격에 노출되었다.
의) 그리고 강요하는 믿음 대신에 보호를 요구하였던 전통은, 점점 더 공격에 노출될 수밖에 없었다.

In the search for a credo in modern China to bring special and general needs into one intellectual line, to keep the irreplaceable and irrefutable from drastic confrontation, simple nationalism failed to provide the final resting place; for nationalism, which tried to preserve the authority of the waning Confucianism which it had attacked and succeeded, was not at rest itself,
특수한 그리고 보편적인 필요를 하나의 지적인 선상에 가져오려는, 그리고 대체불가능하고 반박불가능한 것을 과격한 대치로부터 멀리하고자하는 근대 중국의 신조에 대한 탐색에서, 단순한 국가주의는 최종적 안식처를 제공하는데에 실패하였다. 왜냐하면 그것이 공격하였고 동시에 계승한, 점차 세가 기우는 유교의 권위를 보존하려고 노력하였던 국가주의는 그 스스로는 안정될 수 없었기 때문이다.
의) 특수한 필요와 보편적인 필요를 단일한 지적 선상에 가져오고, 대체불가능하고 반박불가능한 것을 과격한 대치로부터 멀리하고자 하였던 근대 중국의 신조에 대한 탐색에서, 단순한 국가주의는 최종적 안식처를 제공하는 데에 실패하였다. 왜냐하면 국가주의가 비판하였고 동시에 계승함으로써 점차 세가 기우는 유교의 권위를 보존하려고 노력하였으나, 국가주의는 그 스스로는 안정될 수 없었기 때문이다.


초안 대역

  1. THE ATTACK ON THE MANCHUS
    만주인(Manchus)에 대한 공격

When nationalism swept the Chinese student world, in the first years of the twentieth century, inevitably the Manchus felt the blast of hatred.
민족주의가 중국 학생계를 휩쓸었던 20세기 초반에, 만주인들은 증오의 폭발을 필연적으로 느꼈다.
의) 20세기 초반에 민족주의가 중국 학생계를 휩씀에 따라 만주인들에게 증오의 화살이 향했다.

They were such obvious targets, and on two counts—as usurpers of the Chinese power, and as rulers of China in a bleak age of national degradation.
그들은 두 가지 측면에서 매우 분명한 타깃이었다. 중국의 힘을 강탈한 자로서, 국가적 수모를 겪어야 했던 암흑기의 지도자로서.
의) 그들은 중국의 힘을 강탈한 자였고, 그리고 국가적 수모를 겪어야 했던 암흑기의 지도자였기 때문에 증오의 대상이 되기에 충분해 보였다.

But anti-Manchu feeling was only an effect of nationalism, only a manifestation, not its cause or its core.
하지만 반-만주적인 감정은 단지 민족주의의 결과이자 표상이었지, 원인이나 핵심은 아니었다.
의)하지만 반만反滿정서는 민족주의의 결과이자 현상이었을 뿐이지, 원인이나 실체는 아니었다.

The cause of Chinese nationalism, and the core of its content, was intellectual alienation from traditional Chinese culture.
중국 민족주의의 원인이자 내용의 핵심은, 전통 중국 문화로부터의 지적 소외였다.
의) 중국 민족주의의 원인과 내용적 핵심은, 전통 중국 문화로부터의 지적 소외였다.

Nationalism, as a meaningful concept on the Chinese scene, had not only a positive but a negative significance; in accepting the nation as the proper object of Chinese loyalty, the nationalist rejected the historic alternative, the ‘culturalistic’ reverence for the ‘Chinese way of life‘, above and beyond all other loyalties.
민족주의는, 중국적 센스에 대한 의미있는 개념으로서, 긍정적인 것만 아니라 부정적인 중요성을 가졌다. 중국의 충성심에 대한 적합한 대상으로서 민족을 수용하면서, 민족주의자들은 다른 모든 충성들에 더하여 ‘중국적 삶의 방식’애 댜헌 ‘문화주의적인’ 숭배라는 역사적인 대안을 거부하였다.
의) 중국적 맥락에서 민족주의는 긍정적인 의미뿐만 아니라 부정적인 의미도 가졌다. 중국의 충성심이 향할 대상으로 민족국가를 설정하여, 민족주의자들은 다른 모든 종류의 충성 뿐만 아니라 ‘중국적 삶의 방식’에 대한 ‘문화주의적인’ 숭배라는 전통적인 선택지 또한 거부하였다.

Theoretically, nationalists were free to make any intellectual choice, however unorthodox in terms of Chinese culture, if only it were nationally useful.
이론적으로, 민족주의자들은 어떠한 지적인 선택을 할 자유가 있었다. 중국 문화의 관점에서 얼마나 비정통적이라고 하더라도, 그것이 민족적으로 유용하기만 하다면.
의) 이론적으로는, 민족주의자들은 중국 문화의 관점에서 얼마나 비정통적인가와는 관계없이 민족적으로 유용하기만 하다면 어떠한 지적인 선택도 할 자유가 있었다.

Chinese civilization lags extraordinarily, European civilization must be adopted—such was the burden of a memorial, in 1894, to the powerful senior official, Li Hung-chang, from the Hsing Chung hui, the first political society of the nationalist, Sun Yat-sen.
중국 문명은 엄청나게 뒤떨어져 있고, 유럽 문명은 수용되어야만 한다-이러한 것이 기억의 짐이었다, 1894년에, 권력이 강한 연로한 관료인 이홍장부터, 민족주의자 쑨원(孫文, 0000-0000)의 최초의 정치 단체 흥중회(興中會) 까지.
의) 중국 문명이 엄청나게 뒤떨어져 있고 유럽 문명이 수용되어야만 한다는 의식은 권력을 쥐고 있었던 연로한 관료인 이홍장부터, 민족주의자 쑨원(孫文, 1866-1925)의 최초의 정치 단체 흥중회興中會 까지 널리 퍼져있었다. 이러한 힘겨운 기억은 1894년 당시 쑨원이 이홍장에게 보냈던 서신에 여실히 드러나 있다.

By the twentieth century, the Manchus were almost impervious to attack on a culturalistic basis, for they had become the champions of the Chinese way of life.
20세기까지, 만주인들은 문화주의적 기반의 공격을 거의 받지 않았는데, 이는 그들이 중국적 삶의 방식에 있어서 최고가 되어왔기 때문이었다.
의) 20세기까지 만주인들은 전통문화에 기반한 공격을 거의 받지 않았는데, 이는 그들이 중국전통적 삶의 방식을 체화하고 있었기 때문이다.

In the seventeenth century they may have seemed to pose a cultural threat to China (though in fact, even by the time of the conquest, in 1644, their Chinese education was far advanced).
17세기에는 그들이 중국에게 문화적인 위협을 가하는 것처럼 보여졌을지도 모른다. (그러나 사실, 정복이 이루어졌던 시기에도, 1644년에, 그들의 중국적 교육은 더 진전되었다)
의) 17세기에는 그들이 중국에게 문화적인 위협을 가하는 것처럼 보여 졌을 지도 모른다(그러나 사실, 정복이 이루어졌던 시기인 1644년에도 그들의 중국화는 매우 진전되어있었다).

But as time passed, western culture became the only dangerous alternative.
하지만 시간이 지남에 따라, 서구 문화가 유일한 위협적인 대안으로 자리잡았다.
의) 하지만 시간이 지남에 따라, 서구 문화가 유일한 위협적인 대안으로 자리잡았다.

What survived of Manchu cultural peculiarities was mainly contrived, prescribed to keep the Manchus alive and distinct enough to enjoy the power which their cultural deference in larger matters had helped to preserve for them; as long as the Manchus were anti-western Chinese culturalists could rally around the Ch’ing.
살아남은 만주의 문화적 특성들은 권력을 누리기 위해서 만주인들이 지속적으로 생존하고 구분되도록 성사되었고 처방되었다. 그들의 문화적 차이는 in larger matters 그들을 위해서 권력을 보장하기를 도왔다. 만주인들이 반-서구인 한 중국의 문화주의자들은 청을 중심으로 집결할 수 있었다.
의) 보존된 만주의 문화적 특성은 만주인들이 권력을 누리기 위해 지속적으로 생존하고 독자성을 유지하도록 고안되었고 사용되었다. 대략적인 만주 문화에 대한 존중은 그 권력이 만주인들을 위해 계속 보존되도록 도왔다. 만주인들이 서구에 반대하는 입장을 취하는 한, 중국의 문화주의자들은 청을 중심으로 집결할 수 있었다.

And where their predecessors had flaunted the slogan, ‘Fu Ming, mieh Ch’ing’ (uphold the Ming, destroy the Ch’ing), the ‘Boxers’ of 1900, xenophobic and culturalistic, rose to the cry, ‘Fu Ch’ing, mieh yang’ (uphold the Ch’ing, destroy the foreigner).
그리고 그들의 선조들이 ‘푸밍, 메칭’(한자로 써주기)을 과시했을 때, 1900년도의 외국 공포증이면서 문화주의적인 ‘Boxers’는 일어나 ‘푸칭, 메양’을 외쳤다.
의) 그리고 그들의 선조들이 ‘복명멸청復明滅清’이라는 기치를 내건 반면에, 20세기의 서구를 두려워하였던 전통주의적인 ‘의화단’은 ‘부청멸양扶清滅洋’을 일어나 외쳤다.

Thus, the Manchu cause and the traditional cause had become the same.
그러므로, 만주적 원인과 전통적 원인은 동일한 것이 되었다.
의) 그러므로 만주적인 것과 전통적인 것이 서구에 반한다는 대의에 기여한다는 점에서 동일성을 가지게 되었다.

But there was a brand of Chinese traditionalists, not sublimely confident, like the Boxers, but defeatist, like Chang Ping-lin, who chose to believe that the Ch’ing had thwarted the Chinese genius.
하지만 Boxers처럼 엄숙하게도 자신감이 넘치지 않고, 청이 중국의 우월성을 좌절시켰다고 믿기를 택했던 장빙린(章炳麟, 1868~1936) 같은 패배주의자의 중국 전통주의자들의 부류도 있었다.
의) 하지만 의화단처럼 엄숙한 태도로 자신감을 가지기보다, 청이 중국의 우월성을 좌절시켰다고 믿고자하였던 패배주의적인 장빙린(章炳麟, 1868~1936) 같은 전통주의자의 부류도 있었다.

It was a straw to clutch at, something to keep them from sweeping along to either cold iconoclasm or arid traditionalism.
그것은 차가운 우상파괴주의나 건조한 전통주의 중 하나로 빠져들지 않도록 하기 위해 붙잡아야 할 지푸라기였다.
의) 이들이 택한 관점은 차가운 우상파괴주의나 건조한 전통주의 중 하나로 빠져들지 않기 위해 붙잡아야 할 일종의 지푸라기 같은 것이었다.

And so, as a gesture of respect for Chinese culture, they called themselves nationalists, and they re-issued, as supposedly nationalistic fare, seventeenth-century, long-outmoded culturalistic invectives against the Manchus.
그리고, 중국 문화에 대한 존중의 표시로, 그들은 그들 스스로를 민족주의자로 불렀고, 그들은 아마도 민족주의적인 일인, 만주인들에 대한 17세기의 엄청나게 시대에 뒤떨어진 문화적인 모욕을 다시 행했다.
의) 그들은 중국 문화에 대한 존중의 표시로 스스로를 민족주의자라 칭했고, 아마도 그들이 생각하기에 민족주의자로서 행해야 할 책무로서, 엄청나게 구시대적인 17세기적 문화적 모욕을 만주인들에게 다시 가하였다.

Chang condemned K’ang Yu-wei’s invocation of a Shih-chi passage to indicate the allegedly common ancestry of the Chinese and the ancient Hsiung-nu (by extension, ‘men of the north’, Manchus).
장빙린은 캉유웨이를 shih-chi 길의 탄원을 비판했다. 중국과 고대 흉노의 혈통적 동일성을 은유적으로 드러내기위해. (확장적으로, 북방민족, 만주)
의) 장빙린은 중국인과 고대 흉노(확장적으로, ‘북방민족’, 만주인)의 혈통적 동일성을 은유적으로 드러내기 위해 캉유웨이가 『사기史記』의 특정 구절을 강조한 것을 비판하였다.

Chang accepted neither the Manchu —Hsiung-nu identification nor the Hsiung-nu—Chinese.
장빙린은 만주-흉노의 구분(동일시?)이나 흉노-중국의 구분을 수용하지 않았다.
의) 장빙린은 만주와 흉노가 혈통적으로 같다고 생각하지 않았고, 흉노와 중국이 같다고 생각하지도 않았다.

And he rejected K’ang’s Ch’ing—Ch’u analogy, whereby Ming-period Manchus and Ch’un-ch’iu people of Ch’u— racially akin to the Chinese, supposedly, but still culturally barbarian—were completely sinified in Ch’ing times and Han times, respectively.
그리고 그는 캉유웨이의 청-주 비유를 거부했고, 이것은 명대의 만주인과 주의 춘추시대 사람들이-인종적으로 중국에 가까웠으리라고 추정되었지만, 아직 문화적으로 야만적이었던-완전히 청대와 한대에 각각 중국화 되었다는 것이다.
의) 그리고 명대의 만주인은 청대에 완전히 중국적 문화를 체화하였고, 인종적으로는 중국인에 가까웠으리라고 추정되지만 아직은 문화적으로 야만적이었던 춘추시대의 주의 사람들은 한 대에 완전히 한화漢化 되었다. 이러한 유사성을 두고 캉유웨이는 청淸-주周 비유를 제시하였는데, 장빙린은 이를 거부하였다.

K’ang had hoped to score a point here, since the very founder of the Han dynasty, that first great imperial line which gave its name to the Chinese people for all subsequent generations, was a man of Ch’u.
캉유웨이는 여기서 점수를 따기를 바랐다. 왜냐하면 모든 후대를 위해서 중국인들에게 그것의 이름을 준 첫 번째 위대한 제국의 계보인 한 왕조의 바로 그 창립자가 주 사람이었기 때문이다.
의) 캉유웨이는 후대를 위해서 중국인들에게 이름을 부여한 첫 위대한 제국인 한의 창립자가 주나라 출신이었다는 점에서 자신의 주장이 설득력을 가진다고 생각했다.

But Chang, on the one hand, was impossible to persuade that Han emperors and Ch’ing emperors had the same relation to the Chinese people they came to rule; and, on the other hand, he was unwilling to accept the Han—even if this imperial parallel could have been constructed—as bona fide patrons of the genuine Chinese spirit.
하지만 장빙린은, 반면에, 한의 황제들과 청의 황제들이 그들이 다스려야 할 중국인들과 동일한 관계를 가졌다고 설득하는 것은 불가능하다고 보았다. 그리고 반면에, 그는 한-이러한 제국적 평행이 건설될 수 있었다 하더라도-을 진정한 중국적 영혼의 진정한 수호자로 인정하고 싶어하지 않았다.
의) 반면에 장빙린은 한의 황제들과 청의 황제들이 피지배자인 중국인들과 동일한 관계를 가졌다는 주장은 설득력이 부족하다고 보았다. 그리고 다른 한 편, 이러한 제국 간의 동등성이 성립될 수 있다 하더라도 그는 한을 중국적 정신의 진정한 수호자로 인정하려 하지 않았다.

He tried to give a racist interpretation of early Confucianism and claimed (for all the world like his chin-wen opponents, pushing another thesis) that China had lost true comprehension of the Ch’un-ch’iu in the Han period, when the racially exclusive national idea was filtered out of Confucianism, and foreigners like the future Manchus were authorized to sun themselves in the light of mistaken Confucian universality.
그는 초기 유교에 대해 인종적인 해석을 내리려 시도했고 (금문 반대자들 같이 다른 이론을 주장하는 모든 세상에 대해) 중국이 한 대에 춘추의 진정한 이해를 상실했다고(실전) 주장했다. 급진적으로 배타적인 민족주의적 사상은 유교에서 걸러졌고, 만주인 같은 미래의 외국인들이 잘못된 유교의 보편성의 빛 아래서 그들이 볕을 쬘 수 있도록 권한을 부여했다.
의) 그는 초기 유교에 대해 인종적인 해석을 내리려 시도했고, (금문학자 같이 다른 이론을 주장하는 이들에 반대하여) 한대의 중국인들이 춘추에 대한 진정한 이해(화이지변-화이에 관한 이해, 좌전과 공양전에서 다르게 언급되고 있음. 좌전은 민족성이 강조되어 있음. 공양전은 문화라는 측면이 훨씬 강조되어 있음. 고문학자는 민족에 방점을 둠. 금문학자는 문화적인 화에 방점을 둠. 중화문명을 받아들이기만 하면 이도 받아들여야 한다. 제국문화를 성립하는 과정에서 금문학의 유연한 자세가 더 사회적 적합성을 가졌다. 보편성을 강조할 수밖에 없는 처지였을 것이다.)를 상실했다고 주장했다. 이로 인해 급진적으로 배타적인 민족주의적 사상은 유교에서 걸러졌고, 이후에 만주인 같은 이민족들이 그릇된 유교의 보편성이라는 빛 아래서 볕을 쬘 수 있도록 권한을 부여받을 수 있었다는 것이다.

Yet, right or wrong, the version of Confucius which had really mattered to China throughout her imperial history was a Confucius who distinguished between barbarism and barbarians; the former was irredeemably rejected, the latter —because men were educable—it was possible to redeem.
하지만, 옳든 그르든, 중국의 제국 역사를 걸쳐 중국에게 정말로 문제가 되었던 유교의 판은 야만성과 야만인을 구분한 공자였다. 전자는 구제불가능하게 거부되었고, 후자는-인간은 교육가능했기에- 구원이 가능했다.
의) 하지만 그의 주장이 옳든 그르든, 중국사에서 광범위한 영향력을 행사했었던 공자는 야만적인 것(문화적 이夷)과 야만인(혈통적 이夷)을 구별했다. 전자는 반드시 제어해야만 하고, 후자는 - 인간은 교화가 가능하기 때문에 – 교화될 수 있다고 여겼다.

Chang’s racist attack on the Ch’ing dynasty of Manchus, who had long ago made the grade as a Chinese dynasty by the traditional cultural, if not the revolutionary national criterion of Chinese-ness, was no vindication of the Chinese past, but repudiation.
장빙린의 청의 만주인에 대한 인종주의적인 공격은, 만주인들은 오래 전에 전통 문화로 중국적 왕조가 되기에 필요한 수준에 이르렀다, 만약 중국다움에 대한 혁명적인 민족적 기준이 아니라면, 중국의 과거에 대한 옹호가 안이라, 반박이었다.
의) 청의 만주인들이 오래 전에 중국적 왕조가 되기에 필요한 전통 문화의 수준에 이르렀음에도 장빙린은 인종주의적인 공격을 가하였는데, 이는 중국의 정체성을 규정함에 있어서 민족에 대한 혁명적 기준〔고문학파의 혁명주의자적 입장〕을 적용하고자 하는 것이 아니라면, 중화 전통을 옹호하는 것이 아니라 부정하는 것이 되어버렸다.
장병린이 가한 인종적인 공격은, 중국의 과거를 옹호하는 것이 아니라 부정하는 것이었다.
만주족은 이미 중국에 들어와서 중국문화의 수준에 이르렀다. 이미 똑같은 체제를 유지하고 있었다. 한족이 여지껏 이루었던 문화를 갖춰가고 있었다. 이 당시의 중국다움을 유지하려는 노력 혁명하고자 하는 사람들(혁명운동에서)이 민족이라는 것을 굳이 적용하지 않는다면,

Rigorous nationalists like Liang Ch’i-ch’ao, who since 1902 had been proclaiming the need for a ‘new people’, opposed the specious nationalism of the easy anti-Manchus, for the latter seemed to proclaim (or their conclusions tended to encourage the belief) that the old people was good enough, if only the Manchu incubus could be taken off its neck.
1902년 이래 ‘신민’의 필요를 주창하였던 량치차오 같은 철저한 민족주의자도 간편한 반-만주인의 허울만 그럴듯한 민족주의에 반대하였다. 왜냐하면 후자는 옛 사람들이 충분히 훌륭했다고, 만약 만주인라는 몽마(악령, 우환)만 목을 꺾어 버린다면(?), 주장하는 것처럼 보였기 때문이다( 또는 그들의 결론은 그러한 믿음을 고무시키는 경향이 있었다).
의) 1902년 이래 ‘신민新民’의 필요성을 주창하면서 국민국가를 강조하였던 량치차오는 반-만주주의에 안주하는 편의적인 민족주의에 반대하였다. 이러한 주장은 만약 만주인라는 우환만 제거된다면 구 중국인들이 훌륭했다고 주장하는 것처럼 보였기 때문이다(또는 그러한 믿음을 고무시키는 경향이 있었다).

Therefore, although the ruin of the Manchus was certain if nationalism spread, as Liang intended it should, he refused to accept his own anti-Manchu conclusions, because the ‘official’, republican anti-Manchus appeared to reject his premises.
그러므로, 국가주의가 퍼짐에 따라 만주의 폐허가 분명해진다고 하더라도, 량치차오가 그럴 것이라고 의도했듯이, 그는 그 스스로의 반 만주적 결론을 받아들이기를 거부했다. 왜냐하면 ‘공식적’, 공화주의적 반-만주가 그의 전제를 부정하는 것으로 나타났기 때문이다.
의) 그러므로 국민국가 사상의 전파에 따라 청이 멸망할 것이라고 짐작했다하더라도, 량치차오는 반-만주적 결론을 받아들일 수 없었다. 왜냐하면 중화민국이 설립되었을 때, 반 만주적 입장을 ‘공식적으로’ 표현하는 것이 그의 전제를 부정하는 것처럼 보였기 때문이다.

Nevertheless, the new state, the republic of 1912, belongs in the history of the new people.
그럼에도 불구하고, 1912년의 공화국이라는 새로운 국가는 새로운 사람들의 역사에 속한다.
의) 그럼에도 불구하고, 1912년의 중화민국이라는 새로운 국가는 신민新民들의 역사에 속한다.

Chang Ping-lin was iconoclastic and Liang was revolutionary, each in spite of himself.
장빙린은 우상파괴적이었고 량치차오는 혁명적이었다, 그들 스스로에도 불구하고.
의) 그들 스스로는 극력 부정했으나, 장빙린은 반-전통주의적이었고, 량치차오는 혁명적이었다.

문화지상주의/문화지상론으로 바꿔주기!
네셔널리즘에 대한 역주를 달아주기

  1. culturalism and nationalism as competitors for loyalty
    충성심의 대상으로서의 경쟁 : 문화지상주의와 민족주의(nationalism)

When nationalism began to flourish in Chinese intellectual circles in the earliest years of the twentieth century, it represented a bold attempt to sweep away the cant which had become all too obvious in the usual apologia for Chinese tradition.
20세기 초반에 중국의 지적 circle에서 민족주의가 흥성할 때에, 그것은 중국 전통을 위한 일반적인 변명에서 너무도 분명한 것이 되어버린 위선적인 말을 씻어내버리기 위한 과감한 시도를 나타내는 것이었다.
의) 20세기 초반에 중국 사상계에서 민족주의가 흥성했는데, 그것은 중국 전통을 보존하기 위해 사용된 명백히 모순적인 변명을 일소하기 위한 과감한 시도를 나타내는 것이었다.

The dilemma posed by intellectual alienation from tradition and emotional tie to it still existed.
전통과 그것에 대한 감정적 연결의 지적인 소외에 의해 부과된 딜레마는 아직도 존재했다.
의) 지적으로는 전통에서 멀어졌지만, 정서적으로는 전통과 연결되어있다는 것에 의한 딜레마는 아직도 존재했다.

But the nationalist dispensed with the effort to end the dilemma by somehow justifying Chinese tradition.
하지만 민족주의자들은 중국의 전통을 어떻게든 정당화함으로써 딜레마를 끝내려는 노력을 포기하였다.
의) 하지만 중국의 전통을 어떻게든 제대로 확립함으로써 주어진 딜레마를 해소하려는 이러한 노력을, 민족주의자들은 포기해 버렸다.

He still hoped to establish the cultural equivalence of China with the West; but his ingenious way of accomplishing this was to deny that culture was the proper unit of comparison.
그는 아직도 중국과 서구의 문화적 동등성을 설립하기를 희망하였다. 하지만 그의 이것을 완수하기위한 기발한 시도는 문화가 대조의 적합한 단위라는 것을 거부하는 것이었다.
의) 민족주의자들은 아직도 중국과 서구의 문화적 평등성을 성립시키기를 희망하였다. 하지만 이를 성립시키기 위해서는 문화를 비교의 적절한 단위로서 설정하지 않으려는 교묘한 시도가 필요했다.

That unit was the nation.
그 단위는 국가였다.
의) 그들이 주장하는 비교 단위는 국가〔민족, the nation〕였다.

When the Confucian efforts of the chin-wen school subsided, and yielded the figure of ‘parallel histories’ for the syncretist to work with, the Chinese nation became his first concern.
금문학파의 유교적 노력이 가라앉고, 통합주의자가 작업해야 할 ‘평행 역사’에의 figure를 산출했을 때, 중국의 민족은 그의 첫 번째 고려(고민)대상이 되었다.
의) 금문학파의 노력이 물거품으로 돌아가고, 중국과 서구의 문화를 절충해야한다고 주장한 자들이 ‘평행적인 역사’라는 개념을 제공함에 따라, 민족주의자들에게 중화민족이라는 것이 첫 번째 관심대상이 되었다.

The ideas of progress and freedom of thought were his new possessions, but these, by themselves, were useless to guide him in intellectual choice.
생각의 진보와 자유에 대한 사상은 그의 새로운 소유물이었지만, 그것들은, 그것들 스스로, 그들을 지적인 선택으로 이끌기에는 쓸모가 없었다.
의) 진보라는 이념과 사상의 자유는 새로이 획득된 것이었지만, 이것들은 그 자체로는 중국이 어디로 나아갈지에 대한 이성적인 판단에 직접적인 도움은 주지 못하였다.

‘Progress to what, thought about what?’ he must ask, before tampering with the Chinese tradition.
‘무엇을 위한 진보인가, 무엇에 대한 생각인가?’ 그는 중국 전통에 간섭하기 이전에 물어야만 했다.
의) ‘무엇을 위한 진보인가, 무엇에 대한 사상인가?’ 중국 전통을 비판하기 이전에 이러한 질문들이 제기되어야만 했다.

To what end should change take place?
어느 목표를 향하여 변화가 일어나야만 하는가?
의) 무엇을 목표로 하여 변화를 시도해야 하는가?

The end of change, he must answer, is the strengthening of the nation.
그는 변화의 목표가 국가의 강성이라고 답해야만 했다.
의) 민족주의자에게 있어서 변화의 목표는 국가를 부강하게 하는 것이었다.

For if the nation, not the culture, has the highest claim on the individual, then the abandonment of traditional values, if they seem to be indefensible, is a cheerful duty, not a painful wrench.
왜냐하면 만약 문화가 아니라 국가가 개인에 대해 최고의 권위를 가진다면, 전통 가치를 버리는 것은, 만약 그것들이 변명의 여지가 없어 보인다면, 고통스러운 분리가아니라 권장해야할 의무였다.
의) 중국인들에게 문화가 아니라 국가라는 것이 가장 최고의 권위를 가진다면, 고수할 필요가 없어 보이는 전통 가치를 버리는 것 정도는 고통스러운 분리라기보다 권장해야할 의무이기 때문이다.

And the laws of evolution, not Confucian now but social-Darwinist, exalt the nation as the highest unit in the struggle for existence, and proclaim that the past must die and should never be lamented.
그리고 진화의 법칙은, 이번에는 유교가 아니라 사회-다윈주의적인, 존재를 위한 투쟁에서의 최고의 단위로 민족을 승격시킨다.
의) 그리고 이제는 유교적인 진화의 법칙이 아니라 사회-다윈주의적인 진화의 법칙은 생존을 위한 투쟁에서 국가를 최고의 단위로 승격시켰다.

The growing Chinese acceptance of the existence and authority of a Chinese nation worked a Nietzschean ‘transvaluation of values’ in Chinese culture.
중국 국가의 존재와 권위에 대한 중국인들의 점차적인 수용은 중국 문화에서 니체철학의 ‘가치의 재평가’가 이루어지도록 하였다.
의) 중국이라는 국가의 존재와 권위에 대한 중국인들의 점차적인 수용은, 중국 문화에서 니체 철학의 개념에 따르면 ‘가치의 재평가’가 이루어지도록 하였다.

We have seen that in the seventeenth century, Chinese had criticized the dominant metaphysics of the day without being philosophically revolutionary in their criticism.
우리는 17세기에 그러한 것을 이미 보았다. 중국은 그 시대의 지배적인 형이상학을 비판했다. 그들의 비판에서 철학적으로 혁명적이 되지 않고서.
의) 중국은 17세기에 이미 철학적으로 혁명적이지 않고도 그 시대의 주류 형이상학을 비판한 전례가 있었다.〔청초 고증학의 형성〕

They had been critics also of the state of contemporary society, but here, too, as social critics, they were thoroughly Confucian: men had strayed from the fixed ideals of Chinese civilization.
그들은 동시대 사회의 상태의 비판가이기도 했지만, 여기 사회적 비판가로서, 그들은 철저히 유학자이기도 했다. 그들은 중국 문명의 고정된 이상으로부터 벗어났었다.
의) 그들이 동시대 사회 상태에 대해 비판을 했지만, 동시에 그들은 온전히 유가적이기도 했다. 그들에 따르면, 그 당시 사람들은 중국 문명이라는 고정된 이상으로부터 일탈했다고 생각되어 비판의 대상이 되었다.

Their China was a world, a t’ien-hsia, in which traditional values claimed authority.
그들의 중국은 전통적 가치가 권위를 주장하는 천하라는 세계였다.
의) 그들에게 중국은 전통적 가치가 권위를 가지는 천하라는 세계였다.

But in the early twentieth century, anti-Confucian critics of the Chinese status quo traced disaster not to the flouting of fixed ideals but to blind and slavish respect for them, to the fixity itself; their China was a nation, a kuo, in which traditional values were impugned as tyranny.
하지만 20세기 초반에, 중국의 현재 상황에 대한 반 유교적 비판가들은 고정된 이상을 어기는 것이 아니라 그것에 대한 존중에 눈을 감고 맹종함으로써 재앙을 쫒았다. 그 스스로의 경직성을 향해(?); 그들의 중국은 전통적 가치가 독재라고 의문이 제기되는 국이라는 국가였다.
의) 하지만 20세기 초반에, 중국의 현재 상황에 대한 반-유교 비판가들은 고정된 이상을 어겼기 때문이 아니라 그 고정된 이상의 경직성 자체를 맹종하여 재앙이 야기되었다고 보았다. 그들의 중국은 전통적 가치가 전제정치가 아닌가하고 의문이 제기되는 국國이라는 국가였다.

This changing fortune of a civilization, this vast and perplexing history, was caught in miniature in the changing relation between the concept t’ien-hsia and the concept kuo.
이러한 문명의 변화하는 운, 이러한 광대하고 복잡한 역사는, 천하의 개념과 국의 개념 간의 변화하는 관계에 압축, 축소되어 있었다.
의) 이러한 문명의 변화하는 운명, 이러한 광대하고 복잡한 역사는, 천하天下의 개념과 국國의 개념 간의 변화하는 관계에 압축되어 있었다.

T’ien-hsia and kuo were time-honoured co-ordinates in Chinese political thinking.
중국의 정치 사상에서 천하와 국은 유서깊은 상응관계에 있었다.
의) 중국의 정치 사상에서 천하와 국은 지속적인 상관관계에 있었다.

And co-ordinates they remained, while ever-increasingly heirs to Chinese history called its values into question.
더욱더 많은 중국 역사의 계승자들이 그것의 가치에 의문을 제기하는 동안, 이러한 상응관계에 그들은 머물렀다.
의) 더욱더 많은 중국 역사의 계승자들이 그 가치에 의문을 제기하는 동안에도, 그들은 이러한 상관관계에 머물러 있었다.

T’ien-hsia signifies ‘the (Chinese) Empire’—alternatively, ‘the world’; as t’ien-hsia, China is the world.
천하는 ‘(중국) 제국’, 또는 ‘세계’를 의미한다; 천하로서, 중국은 곧 세계이다.
의) 천하는 ‘(중국) 제국’, 또는 ‘세계’를 의미한다. 중국을 천하라고 했을 때, 중국은 곧 세계 전체이다.

And kuo is a local political unit, a part of ‘the Empire’ in classical times, and in the modern world, ‘the nation’.
그리고 국은 고전시대에 ‘제국’의 한 부분이었고, 현대 시대에는, ‘민족’의 지역적 정치 단위이다.
의) 그리고 국은 고대에는 ‘제국’의 한 부분이었고, 현대에는 ‘국가’에 해당하는 지역적 정치 단위이다.

But the respective meanings of t’ien-hsia and kuo are not really revealed in these simple, self-sufficient English equivalents; for at either end of this history, the definition of either term implies a reference to the other, a comparison with the other.
하지만 천하와 국의 각각의 의미는 이러한 간단한, 자급자족하는 영어의 동등개념에서 정말로 드러나지는 않는다; 왜냐하면 이 역사의 각각의 끝에서, 각각의 용어의 정의는 다른 것에 대한 언급, 다른 것에 대한 비교를 함축한다.
의) 하지만 천하와 국 각각의 의미는 이러한 간단하고 자립적인 영어의 동급개념에서는 잘 드러나지 않는다. 왜냐하면 이 역사의 각각의 끝에서, 각 용어의 정의는 다른 것에 대한 언급, 다른 것에 대한 비교를 함축하기 때문이다.

In the earlier time it was its contrast with kuo, the regime of power, which defined the t’ien-hsia as the regime of value.
초기에는 그것은 힘의 통치라는 국과 천하를 가치의 통치로서 정의한 그것의 대조였다.
의) 초기에 국은 힘의 정체政體로 정의되었고, 대조적으로 천하는 가치의 정체로 정의되었다.

But the claims of value are absolute, and if their justice comes to be doubted, respect for these claims will seem the mark of servility, not civilization.
하지만 가치에 대한 추구는 완전한 것이고, 만약 그들의 정의가 의심받기 시작한다면, 이러한 추구에 대한 존경은 문명이 아니라 노예상태의 표시로 보일 것이다.
의) 하지만 가치에 대한 추구는 절대적인 것이기에, 만약 그 정당성이 의심받게 된다면, 천하라는 가치에 대한 추구를 요구하는 것은 문명의 상징이라기보다는 노예성의 상징으로 보일 것이다.

It was its contrast, then, with t’ien-hsia—preconception, dictation—which defined the kuo, at the later date, as an area of untraditional free inquiry.
그것의 천하-예비구상, 딕테이션-와의 대조는 훗날 비전통적인 자유로운 탐구의 영역으로 국을 정의하였다.
의) 이미 주어진, 즉 일종의 지상명령으로 여겨진 천하와 대조적으로, 국은 훗날 전통의 제약으로부터 벗어나 자유로운 탐구가 가능한 대상으로 정의되었다.

Just as China persists but changes, the link between t’ien-hsia and kuo persists while something changes their connotations and the degree of esteem accorded to each.
중국이 지속하지만 변화하는 바로 그것처럼, 천하와 국 간의 연결은 무언가가 그들의 함축과 서로에게 합의된 존경의 정도를 변화시키는 동안 지속한다.
의) 중국이 지속하면서 동시에 변화하는 것과 마찬가지로, 천하와 국 간의 관계도 무언가가 그 의미의 함의나 상호성을 변화시키기는 하지만 그 동안 지속된다.

What works these changes is something unchanging itself: the Chinese need of a China which no defeat may compromise.
이러한 변화를 가능하게하는 것은 그 스스로는 변화하지 않는 것이다: 중국인들은 어떠한 패배도 타협하지 않는 중국을 필요로 한다.
의) 그 자체로는 변화하지 않는 어떠한 것이 이러한 현상적 변화를 가능하게 한다. 따라서 중국인들은 패배하지 않는 중국이라는 것을 필요로 한다.

In the seventeenth century, the Manchus had conquered the Chinese political power, so China as t‘ien-hsia, unimpeachable, civilization in the abstract, was the China which the vanquished exalted.
17세기에, 만주인들은 중국의 정치적 힘을 정복했고, 의심할 여지없는 추상적인 문명인 천하로서의 중국은, 완파된 이들이 숭상되는 중국이었다.
의) 17세기에 만주인들은 중국의 정치 권력을 차지하였고, 따라서 정복당한 이들이 숭상한 중국은 의심할 여지없이 추상적인 문명인 천하로서의 중국이 되었다.

But China came, in time, to face a new kind of conquest while still subject to the old.
하지만 중국은, 이윽고, 새로운 종류의 정복을 맞이하게 되었다. 아직도 옛 것에 의해 영향받는 동안.
의) 하지만 중국이 만주의 지배로부터도 아직 벗어나지 못하는 상황에서도 이윽고 새로운 종류의 서구의 정복을 맞이해야 했다.

To many Chinese, by the turn of the nineteenth and twentieth centuries, China seemed to be losing her title to t‘ien-hsia, her dignity as a culture.
많은 중국인들에게, 19, 20세기의 전환에 의해, 중국은 천하로서의 지위, 문화로서의 그것의 위엄을 상실하는 것처럼 보였다.
의) 많은 중국인들은 중국이 천하로서의 지위, 문화로서의 위엄을 19, 20세기의 전환기에 의해 상실하였다고 생각하였다.

Abandon a hopeless claim, they urged, strengthen political power by changing cultural values, and from a Chinese defeat as t‘ien-hsia snatch a victory as kuo.
그들은 희망없는 주장을 버리고, 문화적 가치를 변화시킴으로써 정치적인 힘을 기르고, 천하로서의 중국의 패배로부터 국으로서의 승리를 낚아채라고 충고하였다.
의) 그들은 중국이 가망없는 시도를 포기하고, 문화적 가치를 변화시켜 정치적인 힘을 강화함으로써, 비록 천하로서는 패배하였지만 국으로서는 승리를 쟁취하기를 원했다.

Here is a brief excursus, then, into the traditional Chinese past of the subversive concept ‘nation’.
이것은 이제, 체제전복적 개념 ‘민족’의 전통적 중국의 과거에 대한 간략한 여담이다.
의) 지금까지는 간략한 안내였고, 이제 체제전복적인 개념인 ‘국가’의 전통적 중국의 과거에 대한 것으로 넘어가보자.

ⅰ. The Tradition
ⅰ. 전통

The meaningless power of sheer egoism is braked by civilization, for every civilization has values, ends to be served.
순전한 자기중심주의의 무의미한 힘은 모든 문명이 추구하는 가치와 목표를 가지기 때문에 문명에 의해 제동이 걸렸다.
의) 이러한 아무런 의미도 없는 자기중심주의는 문명이라는 것에 의해 제동이 걸릴 수밖에 없다. 왜냐하면 모든 문명은 자신의 추구하는 가치와 목표를 가지기 때문이다.

In traditional Chinese civilization the monarch, the T‘ien-tzu, the Son of Heaven, had an end to serve, an ideal above him, and the anti-Manchu scholar, Huang Tsung-hsi, in his Ming-i tai-fang lu (1662), reminded him what it was:
전통 중국 문명에서 군주, 하늘의 아들인 천자는 그를 넘어서는 이상인 수행해야 할 목표를 가졌다. 그리고 반-만주 학자인 황종희는 그의 명이대방록明夷待訪錄에서 (1662. 사실 1662년에 저술을 시작하여 1663년에 끝냄.), 그것이 무엇인지를 그에게 상기시켰다.
의) 전통 중국 문명의 군주, 즉 천자는 그 자신보다 중요한 이상理想인 수행해야 할 목표를 가졌다. 반만反滿 학자인 황종희는 그의 『명이대방록明夷待訪錄』(1662)에서, 그 이상이 무엇인지를 분명히 밝혔다.

At the beginning of life, each man acted for himself, each man planned for his own well-being. If there was public well-being in the empire (fien-hsia), he did not try to extend it; if there was public injury, he did not try to expunge it. The princely man emerged, who did not consider his own personal well-being to be the only well-being there was but endowed the empire with its well-being, who did not con­sider his own personal injury to be the only injury there was but set the empire free of its injury. , , .
Those who later became monarchs were not like that. They considered that the power of bringing well-being or injury to the empire issued entirely from them. They coolly accepted the idea that well-being in the empire devolved wholly upon them and injury in the empire devolved wholly upon others. They kept the men of the empire from venturing in their own interests, from venturing for their own well-being, and they considered their own aggrandizement to be success for the empire. At first there was a sense of shame, but at length there was equanimity, and they looked on the empire as a vast business enterprise to be handed down to their sons and grandsons to receive and enjoy unlimitedly. . . ,
The ancients had held that the empire came first and the monarch second. In general, a monarch’s occupations throughout his lifetime were for the empire. Now, it was held that the monarch came first and the empire second. It was because of the monarch that nowhere in the empire was there peace. While he had not yet attained it (the empire), he scattered the sons and daughters of the empire, in order to further his own individual enterprises. He was never sorry, and said that naturally he had undertaken his projects for his sons and grandsons.
When he had already attained it, he clubbed and flayed the bones and marrow of the empire, and he scattered the sons and daughters of the empire, in order to provide for his own individual sensual pleasure. He deemed it natural, and said that this was the profit from his own business. If it was so, then he who encompassed the great injury of the empire was the monarch, and, were there no monarch, men all could attain their own private ends, men all could attain their own well-being. Alas, can this really be the way to establish a monarch?8
인간은 처음 태어나면서부터 각기 자사(自私)와 자리(自利)를 가지고 자기의 이익을 도모하였다. 천하에 공공의 이익이 있어도 누구도 그것을 하려고 하지 않았고, 공공을 해치는 일이 있어도 누구도 그것을 제거하려고 하지 않았다. (이때) 어떤 한 사람이 나와서 자기 개인의 이익을 이익으로 여기지 않고 천하로 하여금 그 이익을 받게 하며, 자기에게 해로운 것을 해로 여기지 않고 천하로 하여금 그 해를 풀게 하였다.…
(그러나) 후대의 군주들은 그렇지 않다. 천하의 이익과 해로움의 권한이 모두 군주 자신에게서 나온다고 생각하여, 천하의 이익을 모두 자기에게로 돌리고, 천하의 해는 모두 남에게로 돌리면서 또한 잘못이라는 생각이 없다. (그리고) 천하 사람들로 하여금 자사와 자리를 추구하지 못하게 하면서 자기의 매우 사사로운 것을 천하의 공적 임무라고 생각한다. 처음에는 (이런 자신의 행태를) 부끄러워하다가 시간이 좀 지나면서 안주하며, 천하를 막대한 산업으로 보고, 그것을 자손들에게 전하여 무궁토록 향유한다.…
옛날에는 천하의 백성이 주인이고, 군주가 객이 되어 무릇 군주는 일생 동안 천하를 위해 경영했기 때문이다. (그런데) 지금은 군주가 주인이고 천하 백성이 객이 되어서 무릇 천하의 어느 곳도 평안하지 못한 것은 군주만을 위하기 때문이다. 그래서 그것(천하)을 얻지 못했을 때에는 〔천하 백성들의 간(肝)과 뇌(腦)를 찌르고 멍들게 하고,〕 천하 백성들의 자녀를 이산시켜서 자기 한 사람의 재산을 넓히면서도 조금도 잔혹하다고 생각지 않는다. (그리고는) “나는 참으로 자손들을 위해 창업을 한 것이다”고 말한다. (군주가) 이미 천하를 얻고 나서는 천하 백성들의 골수를 때려 상하게 하고 천하 백성들의 자녀를 이산시키면서 자기 한 사람의 음란과 쾌락을 추구하면서도 당연하게 여기며, “이것은 나의 재산에서 나온 이자”라고 말한다. 그런즉 천하의 큰 해가 되는 것은 군주뿐이다. 이전에 군주가 없을 때에는 사람들이 각기 자사와 자리를 얻을 수 있었다. 아아! 어찌 군주를 둔 것이 본래 이와 같았겠는가!

It could hardly be the way, not in a Confucian China; and Huang Tsung-hsi, with such searing phrases, hurls the imperative of morality at the ruler of t’ien-hsia, ‘the empire’, under-Heaven, the Chinese world.
유교적인 중국에서 이렇게 되기는 쉽지 않았다. 그리고 황종희는 이러한 혹독한 문장을 통해서, 천하, ‘제국’, 하늘 아래, 중국의 세계의 통치자에게 도덕성의 긴요성을 알린다.
의) 유교적인 중국에서 천자가 이렇게 행하기는 쉽지 않았다. 황종희는 이러한 혹독한 문장을 통해서, 천하 - ‘제국’, 하늘아래, 그리고 중국이라는 세계 - 의 통치자에게 도덕성이 긴요함을 알리고자 하였다.

For the gauge of the t’ien-hsia’s peace or chaos is the joy or sorrow of its myriad people, not the rise or fall of its ruling house.
왜냐하면 천하의 평화와 혼돈의 게이지는 그것의 무수한 사람들의 기쁨과 슬픔이지, 통치 가문의 흥망이 아니기 때문이다.
의) 왜냐하면 천하의 평화와 혼돈을 가늠하는 척도는 천하에 속하는 무수한 사람들의 기쁨과 슬픔이지, 통치 가문의 흥망이 아니기 때문이다.

Ku Yen-wu concurred in these views and published similar ones in 1670.
고염무도 이러한 관점에 동의하였고, 1670년 비슷한 책을 저술하였다.
의) 고염무도 이러한 관점에 동의하였고, 1670년 이와 같은 뜻을 담고있는 책을 저술하였다.

But he sounded a more deeply philosophical note.
하지만 그는 보다 깊게 철학적으로 언급하였다.
의) 하지만 그는 보다 깊게 철학적으로 접근하였다.

For morality, in Ku’s Jih-chih lu, is more than an attribute of the ideal ruler of the t’ien-hsia; it is the distinguishing mark, the sine qua non, of t’ien-hsia itself.
왜냐하면 고염무의 일지록에서, 도덕성은 천하의 이상적인 통치자의 특성 그 이상이기 때문이다; 그것은 천하 그 자체의 특징적인 표시, 필수불가결한 것이다.
의) 고염무의 『일지록일지록』에서, 도덕성은 천하의 이상적인 통치자의 특성만이 아니라 그 이상의 의미를 가졌다. 도덕성은 천하 그 자체의 특성이자, 필수불가결한 것이기 때문이다.

천하와 국을 나중에 다 한자와 병기해줌.
T’ien-hsia contrasts with kuo {‘country’, ‘nation’).
천하는 국과 대조적이다.
의) 천하는 국과 대비된다.

The latter connotes not only land and people but protection by military force.
후자는 땅과 사람 뿐만 아니라, 군사력에 의한 보호 또한 함축한다.
의) 국은 땅과 사람 뿐만 아니라, 군사력에 의한 보호 또한 함축한다.

But t’ien-hsia is a conception of civilized society; it means far more than just a political unit held by de facto power.
하지만 천하는 문명화된 사회의 개념이다; 그것은 실제적 힘에 의해 유지되는 정치적 단위만이 아니라 그 이상을 의미한다.
의) 하지만 천하는 문명화된 사회를 의미하는 개념이다. 그것은 실제적 힘에 의해 유지되는 정치적 단위를 넘어 그 이상을 의미한다.

‘There being T’ien-hsia,‘ says Ku, ‘it is desired to broaden the people’s lives and to straighten the people’s virtue.’
고염무는 ‘There being T’ien-hsia’ 인민의 삶을 확장시키고 인민의 덕을 신장시키는 것이 요구된다. 라고 말했다.
의) 고염무는 ‘천하가 있기 때문에, 백성의 삶을 확장시키고 백성의 덕을 신장시켜야 한다’고 말하였다.

There is destruction of kuo and destruction of fien-ksia. Between destruction of kuo and destruction of Vien-hsia what distinction should be made? “Change the surname, alter the style* {i-hsing kai-hao)—this is a description of the destruc­tion of kuo. The widespread dominion of benevolence and righteousness (jen and i) decayed into the rule of beast-eat-man, men, leaders, eating each other—this is a description of the destruction of t’zen-hsia. . . .
망국이라는 것이 있고, 망천하라는 것이 있는데, 망국과 망천하를 어떻게 구분하겠는가? 인의가 꽉 찼음에도 불구하고 모두 꽉 막혀서 짐승으로 하여금 사람고기를 먹게하고, 사람이 또 사람을 먹는 이런상황에 이르게 하는 ㄱ

Culture and morality, then, the whole world of values, belong to eien-hsia.
문화와 도덕성은, 그러면, 가치의 전 세계는, 천하에 속한다.
의) 그렇다면 문화와 도덕성, 모든 가치의 세계는 천하에 속하는 것이다.

If men have a stake in kuo at all, it is only a political stake—’Those who defend the kuo are its monarch and its ministers; this is the design of the wealthy. . . But civilized man as man, by the very fibre of his human being, must be committed to fun-ksia—’but as for defending the t’ien-hsiat the mean common man shares responsibility’.
만약 인간이 국에 어떠한 이해관계가 있다면, 그것은 단지 정치적인 것에 지나지 않는다 - ‘나라를 부지한다는 것은 군주와 신하가 부유함을 누리고자하는 바가 도모하는 바이다’. But civilized man as man, by the very fibre of his human being, must be committed to fun-ksia - ‘하지만 천하를 부지하는 것은 필부와 같은 천한 사람과도 책임을 나눈다는 것일 뿐이다’

The civilization, not the nation, has a moral claim on man’s allegiance.
문명이, 국가가 아니라, 인간의 충성에 대해 도덕적 지분을 가지는 것이다.
의) 국가가 아니라 문명이야말로 도덕적인 측면에서 볼 때 인간의 충성을 요구할 수 있는 것이다.

This is good classical Chinese doctrine. A hundred generations have known, says Ku, that ‘no one without benevolence has ever attained the ?ien-hsia‘ Mencius had said that first, and had said this before it: ‘There have been men without benevolence who have attained a kuo,’
이것이 좋은 유교경전의 논의이다. 고염무는 수 세대에 걸쳐 알아왔듯이, ‘인하지 않고서 천하를 얻는 경우는 없다.’ 맹자가 이에 대해 먼저 말하였고, 이 앞에 다른 말을 했었다. ‘인하지 않고서 나라를 얻는 경우는 있지만,’

This, from Mencius —however much it might seem just a counsel of prudence, a warning to covetous rulers of kuo, ambitious of ‘the empire’, that tyranny would carry them only so far—could be more a statement of the ends of life than of the truths of political science.
이것은, 맹자에 따르면 – 그것이 얼마나 단지 신중함에 대한 충고로만 보일지라도, 국의 갈망하는 지도자에 대한 경고로, ‘제국’에 대한 야망, 독재로서 달성하기에는 한계가 있는 – 정치 과학의 사실에 대한 것이라기보다 삶의 목표에 대한 발언으로 될 수 있다.
의) 이러한 맹자의 주장이 단지 신중함에 대한 충고로만, 즉 전제정치로만 달성할 수는 없는 ‘제국’에 대한 야망을 가진 야심만만한 국의 지도자에 대한 경고로 보일지라도, 사실 이는 정치학적 사실에 대한 주장이라기보다 삶의 목표에 대한 것으로 파악될 수 있다.

The implication was there, for later men to ponder, that men bent to power or men bent to standards.
함축은 거기에 있다, 후대의 사람이 숙고하도록, 권력으로 기울어진 사람 또는 표준(정도?)으로 기울어진 사람.
의) 이는 사람들로 하여금 권력을 따를 것인가 아니면 합당한 이치인 도리를 따를 것인가를 숙고하도록 하는 데에 이 함의가 있었다.

If they did the first, they were nondescripts living in a kuo; if they did the second, they were Chinese living in a Chinese way, in their fien-ksia, which was the world.
만일 그들이 첫 번째를 행한다면, 그들은 그저그렇게 국으로서 사는 것이다; 만약 그들이 두 번째를 행한다면, 그들은 중국적 방식으로 사는 중국인일 것이다, 그들의 천하에서, 세계였던
의) 만일 그들이 권력을 따른다면 그저 그렇게 중국이라는 나라의 일원에 지나지 않을 것이지만, 만약 그들이 도리를 따른다면 세계, 즉 그들의 천하에서 중국적 방식으로 살아가는 중국인일 것이다.

Ku Yen-wu understood this well when he echoed Mencius naturally, without acknowledgment, as he did in the phrase which has just been quoted, and when he wrote, himself, as follows:
고염무는 이것을 잘 이해했다 그가 맹자를 자연스럽게 그대로 따라 했을 때, 그것을 알지 못하고, 막 인용된 문장에서 그가 행했듯이, 그리고 그가 그 스스로 다음과 같이 썼을 때:
의) 고염무는 이것을 잘 이해했다 그가 맹자를 자연스럽게 그대로 따라 했을 때, 그것을 알지 못하고, 막 인용된 문장에서 그가 행했듯이, 그리고 그가 그 스스로 다음과 같이 썼을 때:

When the superior man attains station, he desires to work out the tao, the Way; when the small man attains station, he desires to serve his own interests. The desire to work out the Way manifests itself in making t’ien-ksia of kuo-ckia; the desire to serve one’s own interest manifests itself in wounding men and destroying things.
‘군자가 군주의 지위를 얻는다면, 그 도를 행하려 할 것이다. 소인이 그 지위를 얻는다면, 자기 사욕을 달성하려 할 것이다. 도를 행하려는 자는 마음속에 천하국가를 품고있지만, 사욕을 달성하려는 자는 인과 의를 해칠 것을 마음속에 품고 있다.’

To ‘t’ien-hsia the kuo-chia’, the passage says, to take a political power-unit and make it, with values, a civilization—or to take life, as the Confucianist wishes who knows that Cien-ksia and China are one, and make it ideally Chinese.
‘천하 the kuo-chia’, 문장은 말한다, 정치적 권력 단위을 차지하고 만들라고, 가치를 가지고, 문명 – 아니면 삶을 차지하라고, 천하와 중국이 하나라는 것을 아는 유학자들이 바라듯이, 그리고 그것을 이상적으로 중국적으로 만들라고.
의) 이 문단은 ‘천하국가’(국가로 하여금 천하로 되게하라), 가치를 가지고 정치적 권력을 차지하여 그것을 문명으로 만들라고 말한다. 달리 말하자면 천하와 중국이 하나라는 것을 아는 유학자들이 바라듯이 삶을 차지하고, 그것을 이상적으로 중국적인 것으로 만들라는 것 또한 의미한다.

Political China is Ghung-kuo, the central kuo.
정치적 중국은 중국, 중앙 국이다.
의) 정치적 중국은 중국中國, 중앙의 국이다.

But ‘central in what?‘ is the classical question.
하지만 ‘중앙이란 무엇인가?’ 라는 것은 전통적인 질문이다.
의) 하지만 ‘중앙이란 무엇인가?’ 라는 것은 전통적인 질문이다.

And the traditional answer —whether the world was narrow, as in classical times, or vaguely wide, as in Ku’s century—was fien-hsia, a world of standards, which the Chinese ideally upheld, to which barbarians ideally aspired.
그리고 전통적 답 – 전통적인 시대처럼 세계가 좁거나, 고염무의 시대처럼 막연하게 넓거나 – 은 천하였다, 표준의 세계, 중국인들이 이상적으로 봉대했던, 야만인들이 이상적으로 염원해온.
의) 그리고 전통적인 시대처럼 세계가 좁거나 고염무의 시대처럼 막연하게 넓거나, 이 질문에 대한 전통적 답은 중국인들이 이상적으로 받들었고 야만인들이 이상적으로 염원해온 기준의 세계인 천하였다.

‘The ancient sons of heaven commonly lived in Chi-chou,‘ wrote Ku. ‘Later men for this reason came to give Chi-chou the name of Chung-kuo.’ And he quotes statements of the ancients that Chi-chou was central in the t’ien-hsia.
그리고 그는 조상에 대한 문장을 인용한다 Chi-chou 가 천하의 중심이었다고
의)

The world that was fien-hsia then, the total China of all the kuo, was Chung-kuo now in a larger world.
천하였던 세계는 그러면, 모든 국인 전체 중국, 중국이었다 이제 더 큰 세계에 있는.
의) 그러면 모든 국의 집합체인 중국, 즉 천하였던 세계는 이제 더 큰 세계 안의 중국(中國)이되었다.

And Cien-hsia ideally still existed, the larger China of all that world, as long as the people of ‘Chung-kuo‘ deserved to be central, as faithful servants, not careless masters, of the ideals of civilization.
그리고 천하는 이상적으로 계속 존재하고, 모든 그 세계의 더 큰 중국, ‘중국’의 사람들이 중앙이 되기에 적절한 한은, 충실한 종으로서, 문명의 이상의 조심성없는 주인이 아니라.
의) 그리고 문명 이상의 조심성없는 주인이 아니라 충실한 종으로서, ‘중국’의 사람들이 중앙을 차지하기에 적합한 한, 천하는 모든 그 세계의 더 큰 중국으로서 이상적으로 계속 존재하는 것이다.

Chinese in their kuo were barbarians among barbarians unless they took the yoke of an ideal way, the Chinese way, and set the styles for others.
그들의 국에서의 중국인들은 야만인 중의 야만인이었다 이상적 길의 멍에를 쓰지 않는다면, 중국적인 길, 그리고 다른이들을 위한 스타일을 설정한다면.
의) 중국적인 길인 이상적 도라고 하는 규제를 준수하지 않고, 새로운 도를 건립하지 않는다면, 국에서의 중국인들은 야만인 중의 야만인일 것이다.

Then the world could be t*ien-hsia, not a congeries of kuo.
그러면 세계는 천하가 될 것이다, 국의 더미가 아니라.
의) 그러면 세계는 단순한 국의 집합이 아니라 천하가 될 것이다.

Huang Tsung-hsi and Ku Yen-wu could tell a Chinese emperor what he should do and a Chinese empire what it should be.
황종희와 고염무는 중국 황제가 무엇을 해야하며, 중국 제국이 무엇이 되어야 하는지를 말할 수 있었다.
의) 황종희와 고염무는 중국 황제가 무엇을 해야하며, 중국 제국이 무엇이 되어야 하는지를 말할 수 있었다.

The ideal was fixed, and Confucian reformism could go no farther than plead that it be adhered to.
이상은 정해졌고, 유교 개혁주의는 더 이상 나아갈 수 없었다 그것이 달라붙어질 것에 애원하기보다.
의) 유교적 이상은 고정되어 있었고, 유교 개혁주의는 그것이 고수해야 할 이상에 애원하는 것 말고는 더 이상 할 수 있는 일이 없었다.

But the nineteenth century brought outside kuo forcefully into China, and some Chinese minds began to stir.
하지만 19세기는 외부의 국을 강압적으로 중국으로 들여왔고, 몇몇 중국의 정신들은 흔들리기 시작했다.
의) 하지만 19세기에는 외부의 국이 강압적으로 중국에 도입되었고, 이로 인해 일부 중국인들의 사상은 흔들리기 시작했다.

Perhaps the Chinese empire should be something other than what traditional standards ordained.
아마도 중국 제국은 전통적 표준이 임명했던 것 외에 다른 것이 되어야만 했던 것이다.
의) 아마도 중국 제국은 전통적 표준이 제시했던 것 외에 다른 것이 되어야만 했었을 것이다.

Perhaps new criteria had a higher claim, those of western success and Chinese necessity.
아마도 새로운 조건은 더 높은 주장을 가졌다, 서구의 성공과 중국의 필요의
의) 아마도 새로운 조건은 서구의 성공과 중국의 필요라는 보다 더 높은 목표를 요구하였을 것이다,

Should not, perhaps, the vision of ftin-ksia fade away, so that China might survive its fading traditional culture?
아마도, 중국이 그것의 사라져가는 전통 문화를 보존하기위해서 천하의 비젼이 퇴색되어서는 안되는가?
의) 사라져가는 전통 문화를 보존하기 위해서, 이들의 천하관이 퇴색되어서는 안된다는 말인가?

ii. The Transformation
ii. 변화
의) ii. 변화

In large part the intellectual history of modern China has been the process of making kuo-chia of t’ien-ksia.
근대 중국의 지적인 역사의 많은 부분은 천하의 국가를 만드는 과정이었다.
의) 근대 중국의 지적인 역사의 많은 부분은 천하로서의 국가를 만드는 과정이었다.

The idea of Cien-hsia had indeed been identified with a Way, the Confucian way, the major indigenous Chinese tradition, and when, for one reason and another, modern Chinese turned to foreign ways for China, the exaltation of nation over culture, of kuo-chia over tfien-hsia, was one of their manoeuvres.
천하의 아이디어는 도와 밀접한 관련이 있다, 유교적 도, 주요 토착적 중국적 전통, 그리고 한 이유 그리고 다른 이유로 근대 중국이 중국을 위해 외국의 길로 돌아설 때에, 문화에 대한 국가의 승격, 천하에 대한 국가의 승격은 그들의 모책 중 하나였다.
의) 천하의 아이디어는 주요 토착적 중국적 전통인 유교적 도와 밀접한 관련이 있다, 그리고 한 이유 그리고 다른 이유로 근대 중국이 중국을 위해 외국의 도를 수용하는 방안으로, 문화에 대비하여 국가의 지위를 승격시키고자, 즉 천하에 대비하여 국가의 지위를 승격시키고자 하였다.

Culture should be changed, they said, if the change would serve the nation.
문화는 바뀌어야만 한다, 그들은 말했다, 만약 변화가 국가를 위해 봉사한다면.
의) 만약 변화가 국가를 위한 것이기만 한다면, 문화는 바뀌어야만 한다고 생각되었다.

Such a criterion was intellectually and emotionally helpful.
그러한 기준은 지적으로 그리고 감정적으로 도움이 되었다.
의) 그러한 기준은 지적으로 그리고 감정적으로 도움이 되었다.

Using it, one could feel both justified in calling for a break with tradition and soothed while contemplating the tradition’s decay.
그것을 사용하여, 전통으로부터 탈피하도록 요청하는 것에서 정당화됨과 전통의 부패를 심사숙고하는 동안 진정됨을 느낄 수 있었다.
의) 이로 인해 중국이 전통으로부터 탈피해야 한다는 주장을 정당화 할 수 있었고, 전통의 부패를 차분히 직시할 수 있었다.

And so Liang Ch’i-ch/ao, for one, in the early twentieth century, urged China to become new and to become a nation, to cease to be old and cease to pay homage exclusively to its culture.
그래서 량치차오는, for one먼저, 20세기 초반에, 중국이 새로워지고 국가가 되어야 한다고 주장하였다, 오래되는 것을 그치고 그것의 문화에만 배타적으로 경의를 표하는 것을 그치자고.
의) 그래서 량치차오는 일례로 20세기 초반에, 중국이 새로워지고 국가가 되어야 한다고 주장하였다, 오래되는 것을 그치고 그것의 문화에만 배타적으로 경의를 표하는 것을 그치자고.

The literati had taken the culture as their preserve, and under their influence, said Liang, the Chinese had come to think of China as Vien-hsia, the world, in which no other high culture existed, rather than as kuo-chia, a nation, which had a great deal to learn.
지식인은 문화를 그들의 보유물로 여겼고, 그리고 그들의 영향 하에서, 량치차오는 말했다, 중국인들은 중국을 천하로 생각하게 되었고, 세계, 다른 어떤 상위 문화도 존재하지 않는, 국가라기보다, 국가, 배울 여지가 매우 많았던.
의) 량치차오는 지식인들은 문화를 그들이 보존해야 할 것으로 여겼고, 그 영향 하에서, 중국인들이 중국을 배움의 여지가 있는 국가國家, 국가라기보다 다른 어떤 상위 문화도 존재하지 않는 천하天下, 세계로 생각하게 되었다고 말했다.
중국인들은 국가라기보다는 천하를 세계로 생각하게 되었다. 국가라는 것은….

Nationalism, patriotism, had been destroyed.
민족주의, 애국심은 파괴되었다.
의) 따라서 민족주의, 애국심은 파괴되었던 것이다.

China, in short, must deem itself not a world but a unit in the world.
중국은, 간단히 말하면, 스스로를 세계가 아니라 세계에 있는 한 단위로서 여겨야 한다.
의) 간단히 말하면 중국은 스스로를 세계가 아니라 세계에 있는 한 단위로서 여겨야 한다.

Unless it chose to come down from its pedestal, its view of itself as fien-hsia, and to stand as a kuo among kuo, it would be smashed.
그것이 그것의 받침대로부터 내려오는 것을 선택하지 않는다면, 그것의 천하로서의 스스로에 대한 관점, 그리고 국 가운데 국으로 서려는 것을 선택하지 않는다면, 그것은 끝장날 것이다.
의) 중국이 그것의 받침대, 즉 천하로서의 스스로에 대한 관점으로부터 내려와 국 중 하나의 국으로 서려는 것을 선택하지 않는다면, 중국은 그 명을 다할 것이다.

And as a kuo, it had no standards thrust upon it.
그리고 국으로서, 그것은 어떠한 부여된 표준도 없다.
의) 그리고 국으로서는, 중국은 어떠한 부여된 표준에도 속박될 필요가 없다.

A given civilization adheres to certain values or it becomes something else; but a nation’s choice is free, if the choice but help it live.
주어진 문명은 특정한 가치를 고수하거나 다른 무엇인가가 된다; 하지만 국가의 선택은 그 선택이 살아남기를 돕기만 한다면 자유롭다.
의) 이미 주어진 문명〔천하〕은 특정한 가치를 고수해 내거나 이에 실패하여 그렇지 못하다면, 다른 무엇인가가 되는 것 밖에 없다. 하지만 국가는 어떠한 것이 국가의 존속에 기여하기만 한다면 무엇이든 선택이 가능하다.

Nationalism invades the Chinese scene as culturalism hopelessly gives way.
국가주의는 중국의 감각을 침범한다 문화주의가 희망없이 물러남에 따라.
의) 민족주의는 문화주의가 희망없이 물러났을 때, 중국인들의 생각을 점유했다.

Thus, if fien-hsia meant fixed standards, a traditionally accepted ideal of civilization, as, from Mencius to Ku and beyond him, Confucianists had thought it did, then free choice and a pragmatic sanction, the denial of all that t’ien-hsia meant, came in with the kuo to which Cien-hsia had always been in contrast.
그리므로, 만약 천하가 고정된 표준을 의미했다면, 전통적으로 수용된 문명에 대한 아이디얼, 맹자부터 고염무까지 그리고 그 이후까지, 유학자들이 그것이 했다고 가르쳐왔듯이, 그 때에 자유로운 선택과 실용적인 교의는, 천하가 의미했던 모든 것에 대한 거부, 천하가 언제나 대조되어왔던 국과 함께 왔다.
의) 그러므로 유학자들이 맹자부터 고염무까지 그리고 그 이후까지 가르쳐왔듯이, 천하가 전통적으로 수용된 문명에 대한 이상으로서 고정된 표준을 의미했다면, 천하가 의미했던 모든 것에 대한 거부인 자유로운 선택과 실용적인 교의는, 천하가 언제나 대조되어왔던 국과 함꼐 중국으로 들어오게 되었따. 호응하는 개념이었다.

And that is how the old order changed, with an old cloak for the new content, the antiquity of the alternatives covering the newness of the choice.
그리고 그것은 오랜 질서가 바뀌는 방법이다, 새로운 내용을 위한 오래된 가림막과 함께, 선택의 새로움을 덮는 대안의 유물.
의) 그리고 이러한 것이 새로운 내용을 위한 오래된 가림막, 즉 새로운 선택을 덮는 대안의 유물과 더불어 오랜 질서가 바뀌는 방법이다,

THen-hsia was challenged in the name of kuo, Chinese tradition was challenged; but the logic of the battle was a rigorous logic in traditional Chinese terms.
천하는 국의 이름으로 도전받았고, 중국적 전통은 도전받았다; 하지만 전투의 논리는 전통적인 중국의 관점에서 엄격한 논리였다.
의) 천하는 국의 이름으로 도전받았고, 이것은 중국적 전통이 도전받은 것이었다. 하지만 전투의 논리는 전통적인 중국의 관점에서 엄격한 논리였다.

For the old Confucianists and the new eclectics shared this one conviction—that culture stood with Vkn-hsia, and that culture changed in kuo.
왜냐하면 구 유학자들과 새로운 절충주의자들은 이러한 한 신념을 공유하였기 때문이다 – 문화는 천하와 함께 서고, 그 문화는 국가에서 바뀐다.
의) 왜냐하면 옛날의 유학자들과 새로운 절충주의자들이, 문화는 천하의 상태에서 정립되는 것이고 국의 상태에서는 변할 수 있는 것이라는 신념을 공유하였기 때문이다.

  1. the reintegration of tradition into nationalism
    국가주의로의 전통의 재통합

When nationalism developed in China as the denial of culturalism, the latter changed in itself; for culturalism now, in its turn, had Chinese nationalism as something new to deny.
국가주의가 중국에서 문화주의에 대한 거부로서 발전하였을 때, 후자(문화주의)는 그 스스로 변화하였다. 문화주의의 입장에서in its turn, 문화주의가 중국 국가주의를 거부해야할 새로운 어떤 것으로 인지하였기 때문이다.
의) 국가주의가 중국에서 문화주의에 대한 거부로서 발전하였을 때, 후자(문화주의)는 그 스스로 변화하였다. 문화주의의 입장에서in its turn, 중국 국가주의는 거부해야할 새로운 어떤 것으로 인지되었기 때문이다.

Chinese culturalism had defined itself formerly as the alternative to foreign barbarism.
중국의 문화주의는 원래는 외국의 야만성에 대한 대안으로서 그 스스로를 재정비하였다.
의) 원래 중국의 문화주의는 이민족의 야만성에 대항하는 개념으로써 정립된 것이었다.

But now, with the rise of nationalism, when the weight of intellectual opinion was making Chinese ‘barbarism’ the real alternative, a calculated intemperance seemed to replace the old complacency of spokesmen for tradition.
하지만 이제, 국가주의의 성장을 직면하여, 지적인 의견의 무게가 중국의 ‘야만성’을 진정한 대안으로 만들 때, 계산된 무절제가 전통을 위한 오래된 대변인의 자기만족을 대체하는 것처럼 보였다.
의) 하지만 이제, 국가주의가 성장함에 따라 중국의 ‘야만성’을 진정한 방안으로 삼으려는 지적인 의견이 형성되었고, 이로 인해 계산된 무절제가 전통에 대한 오랜 안주를 대체하는 것처럼 보였다.

‘Better to see the nation die than its way of life change‘ said Hsu T’ung (1819-1900); and Ku Hung-ming (1857-1928), for whom, as for Hsu, the Boxers’ practically ideal anti-foreignism in cultural matters outweighed their political hopelessness, protested that footbinding should be sacrosanct, as an important element in the Chinese spirit.
‘국가의 삶의 방식이 바뀌는 것을 보기보다 국가가 멸망하는 것을 보는 것이 낫다’ 쉬통(서동, 徐桐, 1819-1900)은 말했다. 그리고 문화적 문제에서 의화단의 실제적으로 이상적인 반-외세주의가 그들의 정치적 가망없음(절망)을 outweighed한 구훙밍(고홍명, 辜鴻銘, 1857-1928)은 전족이 중국적 정신의 중요한 요소로서 신성불가침한 것이 되어야 한다고 주장헀다.
의) 쉬통(서동, 徐桐, 1819-1900)은 ‘국가의 삶의 방식이 바뀌는 것을 보기보다 국가가 멸망하는 것을 보는 것이 낫다’라고 말했다. 그리고 문화적 문제에서 의화단의 실제적으로 이상적인 반-외세주의가 그들의 정치적 가망없음(절망)이 그에게 있어서, 쉬통과 마찬가지로 outweighed한 구훙밍(고홍명, 辜鴻銘, 1857-1928)은 전족이 중국적 정신의 중요한 요소로서 신성불가침한 것이 되어야 한다고 주장헀다.

One can sense a note of defiance here, a willingness to shock, and a grim decision to stand on principle, though the principle be out of fashion.
여기서 충격을 주고 싶어하는 마음, 그리고 원칙이 시대에 맞지 않더라도 이를 따르고자 하는 참담한 결정, 즉 반항의 기운을 감지할 수 있다.
의) 여기에서 어떤 충격을 주고 싶어하는 마음, 그리고 원칙이 시대에 맞지 않더라도 이를 따르고자 하는 참담한 결정, 즉 일종의 반항의 기운을 감지할 수 있다.

Such men as these were quite correct in believing that nationalism and culturalism were irreconcilable, and that the rise of nationalism was somehow linked with the dis­integration of Chinese civilization. But there is a complication in the picture.
이러한 사람들은 국가주의와 문화주의가 화합할 수 없으며, 국가주의의 부상이 중국 문명의 분열과 어떻게든 연관되어 있다는 것을 믿었다는 점에서 상당히 옳았다. 하지만 이 구도에는 복잡성이 있다.
의) 이러한 사람들은 국가주의와 문화주의가 화합할 수 없으며, 국가주의의 부상이 중국 문명의 분열과 어떻게든 연관되어 있다는 것을 믿었다는 점에서 상당히 옳았지만, 이 구도는 그렇게 단순하지만은 않다.

We have ascribed to nationalism freedom to dispense with the cultural loyalties which are the sum and substance of culturalism.
우리는 문화주의의 실체와 합인 문화적 충성심을 버릴 자유를 국가주의의 공으로 돌렸다.
의) 우리는 문화주의의 실체와 합인 문화적 충성심을 버릴 자유를 국가주의의 공으로 돌렸다.

Nationalism thus becomes, it appears, the basis of a cool iconoclasm; without feeling tied by a special cord to earlier Chinese values, a restive modern Chinese generation can abide by what it conceives of as general standards, which lead it to western examples. For the traditional culture need not be protected.
국가주의는 따라서, 보이기에, 차가운 우상파괴주의의 기반이 된다; 이전의 중국적 가치에 특별한 끈으로 묶여있다는 느낌 없이, 불만가득한 현대 중국 세대가 서구의 예로 이어지는 일반적 표준으로 생각하는 것을 따를 수 있도록 한다.
의) 따라서 국가주의는 일견 차가운 우상파괴주의의 기반이 된다. 전통 문화가 보호될 필요가 없기 때문에, 이전의 중국적 가치에 특별한 끈으로 묶여있다는 느낌 없이, 불만가득한 현대 중국 세대가 서구의 예로 이어지는 일반적 표준에 준거하여 사고하는 것이 가능해진다.

Its claims have been explained away.
그것의 주장은 잘 설명되었다.
의) 그것의 주장은 잘 설명되었다.

When nationalism follows culturalism, necessity, not precedent, has the right to govern choice.
국가주의가 문화주의를 따를 때, 선례가 아니라 필요성이 선택을 이끌 권한을 가진다.
의) 국가주의가 문화주의를 뒤따를 때에, 선례가 아니라 필요성이 선택을 이끌 권한을 가지게 된다.

Yet, if we examine the actual content of nationalistic expression in China, we see that this definition is too abstract.
하지만, 만약 우리가 중국에서의 국가주의적 표현의 실제적 내용을 평가해 본다면, 우리는 이러한 정의가 너무 추상적이라는 것을 보게된다.
의) 하지만 중국의 국가주의적 표현의 실제적 내용을 평가해 본다면, 이러한 정의가 너무 추상적이라는 사실을 알 수 있다.

An absolute breach between the chiao and the min, doctrine and people, ‘essence’ and nation, is not ruthlessly enforced.
chia와 民, 독트린과 사람, ‘본질’과 국가 간의 완전한 단절은 무자비하게 강요된 것은 아니다.
의) chia와 민民, 주의主義와 사람, ‘본질’과 국가 간의 완전한 단절이 강요된 것만은 아니다.

On the contrary, there are nationalists who insist on loyalty to the old.
역으로, 옛 것에 대한 충성심을 주장한 국가주의자도 있었다.
의) 역으로, 옛 것에 대한 충성심을 주장한 국가주의자도 있었다.

They prescribe fidelity to what history has established as Chinese.
그들은 역사가 중국적인 것으로 세운 것에 신의信義를 처방한다.
의) 그들은 역사가 중국적인 것으로 설립한 것에 신의信義를 처방한다.

They will never admit that a Chinese who is careless of Chinese tradition can be a Chinese nationalist.
그들은 중국전통에 부주의한 중국인이 국가주의자가 될 수 있다는 것을 절대 인정하징 않을 것이다.
의) 그들은 전통과 유리된 중국인이 국가주의자가 될 수 있다는 것을 절대 인정하지 않으려 했다.

Yen Fu (1853-1921), for example, objected to nationalistic opinion which damned the traditional family as a bad influence on Chinese society and as the nation’s rival for loyalty.
예를 들어 옌푸(嚴復, 1853-1921)는, 전통 가족을 중국 사회에의 나쁜 영향 그리고 국가의 충성심의 경쟁상대로서 저주하는 국가주의적 의견에 반대하였다.
의) 예를 들어 옌푸(嚴復, 1853-1921)는, 전통 가족을 중국 사회에 좋지않은 영향을 끼치는 것으로, 그리고 국가로 향해야할 충성심의 경쟁상대로 치부하는 국가주의적 의견에 반대하였다.

Yen declared flatly, in 1914, that love of country derived from familism (chia-ting chu-i), and that the latter’s basic principle was hsiao, filial piety, one of the cardinal Confucian virtues and a witness to the abiding place of the old values in the national spirit.
옌푸는 1914년에 국가에 대한 사랑은 가족주의로부터 나온다고(chia-ting chu-i) 단호하게 선언하였다. 그리고 후자의 기본적 원리는 효孝, 효도, 핵심적 유교적 덕의 하나, 국가적 정신에 옛 가치가 머무를 수 있는 장소의 목격자였다.
의) 1914년에 옌푸는 국가에 대한 사랑은 가족주의로부터 나온다(chia-ting chu-i)는 단호한 입장을 밝혔다. 그리고 후자(가족주의)의 기본적 원리는 핵심적 유교적 덕의 하나이자, 국가적 정신에 옛 가치가 머무를 수 있는 장소의 목격자(국가주의적 정신에 전통적 가치가 조화될 수 있다는 가능성을 보여준)인 효孝였다.

Traditionalism, then, retains a place in nationalism.
그때, 전통주의는 국가주의 안에 자리한다.
의) 그때, 전통주의는 국가주의 안에 자리한다.

But in that case, where is the nice distinction between Chinese nationalism and Chinese culturalism?
하지만 이러한 경우에, 중국의 국가주의와 중국의 문화주의간의 훌륭한 구분은 어디에 있는가?
의) 하지만 이러한 경우에, 중국의 국가주의와 문화주의간의 명징한 구분은 어디에 있는가?

When loyalty to the past is so clearly one of its features, can nationalism really contribute to a deliverance from the past?
과거(전통)에 대한 충성이 그렇게 분명하게 그것의 특징 중 하나라면, 국가주의는 과거(전통)으로부터의 구제에 정말로 기여할 수 있는가?
의) 과거(전통)에 대한 충성이 국가주의의 특징 중 하나라는 것이 분명하다면, 국가주의는 과거(전통)으로부터 중국을 구제하는데에 정말로 기여할 수 있는가?

How do the following sentiments, from a Chinese Nationalist (Kuomintang) hand­book of 1934 (a year when Confucian sacrifices were officially reinstated), clash with the culturalism of Chang Chih-tung?
중국 국가주의자(국민당)의 (유교의 희생이 공식적으로 복직된 해인) 1934년의 소책자로부터의 다음 문장은, 장진동의 문화주의와 어떻게 충돌하는가?
의) 중국 국가주의자(국민당)의 (유교의 희생이 공식적으로 복원?복직된 해인) 1934년에 발간된 소책자에 수록된 다음 내용은, 장진동의 문화주의와 어떻게 충돌하는가?

A nation must always remain faithful to its own history and its own culture in order to maintain an independent existence on earth. For a people to keep faith with itself and progress courageously, it ought not to renounce its own old civilization lest it become like a river without a source or a tree without roots. While wishing to assimilate the new knowledge of western civilization, we ought to give it for a base the principles of Confucius. The whole people must learn the doctrine and conform to the thoughts of Confucius.
국가는 지상에서의 독립적 존속을 위해여 그 역사와 문화에 충실하게 남아있어야 한다. 그 스스로에게 믿음을 가지고 용감하게 진보하는 사람은, 그 스스로의 옛 문명이 근본없는 강이나 뿌리없는 나무처럼 되어 포기되도록 두어서는 안된다. 서구 문명의 새로운 지식을 완전히 이해하기를 희망하면서, 우리는 유교의 원리를 기반으로 하여야 한다. 모든 사람들은 교리를 배우고 유교의 사상에 따라야 한다.

That statement, with its apparent reaffirmation of the culturalistic t’i-yung philosophy, actually shows the difference between the nationalism which celebrates a traditional way of life and the culturalism which does the same.
이 발언은, 문화주의적인 체-용 철학의 분명한 재확인과 함께, 전통적 삶의 방식을 기리는 국가주의와 마찬가지로 행하는 전통주의의 차이를 실제로 보인다.
의) 이는 문화주의적인 체-용 철학을 분명히 재확인함과 동시에, 전통적 삶의 방식을 기리는 국가주의와, 마찬가지로 행하는 전통주의가 가지는 차이를 실제로 드러내 보인다.

For Chang Chih-tung was an absolutist, not a relativist, in his convictions about Confucius as a base for western knowledge.
이는 장진동이 서구의 지식의 기반으로서의 유교에 대한 그의 신념에서 상대주의자가 아니라 절대주의자였기 때문이다.
의) 이는 장진동이 서구 지식의 기반이 되리라고 생각한 유교에 대해서 그것의 가치가 상대적이라기보다 절대적으로 보았기 때문이다.

He saw value, absolute value, in the Chinese t’i.
그는 가치, 절대적 가치를 중국적 체에서 보았다.
의) 그는 가치, 즉 절대적 가치를 중국적 체에서 보았다.

In his inherited way of life (or in that part of it which he cordoned off, yielding to the West the world of ‘practical utility’), he found not only the appeal of affinity but the appeal of assurance.
그가 물려받은 삶의 방식에서 (또는 그가 차단하였던 것의 그 부분에서, ‘실천적 유용성’의 세계인 서구에 양보하면서), 그는 친밀감의 호소를 찾았을 뿐만 아니라 보장의 호소 또한 찾았다.
의) 장진동은 그가 물려받은 삶의 방식에서 (또는 ‘실천적 유용성’의 세계인 서구에 양보하면서 차단하였던 그 부분에서), 그는 친밀감 뿐만 아니라 보장 또한 가능하리라고 보았다.

It was not just his—it was right.
그것은 단지 그의 것만은 아니었다 – 그것은 옳은 것이었다.
그것은 단지 그의 (주관적인)것만은 아니었다 – 그것은 옳은 것이었다.

And it was its rightness which justified the allegiance he was moved to assert.
그리고 그것의 옳음이 그가 주장하기로 마음먹은 충심을 정당화한다.
의) 그리고 그것의 옳음이 그가 주장하기로 마음먹은 충심을 정당화하였다.

Chang, like all true culturalists, did not see the fi-yung formula as universally applicable, mutatis mutandis; not just any nation’s national essence, its t’i, was entitled to preservation, with a foreign yung, perhaps, to shield it.
장지동은, 모든 진짜 문화주의자들과 마찬가지로, 체용의 공식이 필요한 부분만 약간 수종한다면 보편적으로 준용가능한 것이라고 보지 않았다. 어떠한 국가의 국가적 본질, 그것의 체體 뿐만 아니라 아마도 그것을 막기 위한 외국의 용도 함께 보존될 권리가 있었다.
의) 모든 진짜 문화주의자들과 마찬가지로 장지동은 체-용의 공식이 필요한 부분만 약간 수정한다면 보편적으로 적용가능하리라고는 생각지 않았다. 국가의 국가적 본질, 즉 국가의 체體 뿐만 아니라 아마도 체를 보호하기 위한 외국의 용도 함께 보호될 필요가 있었다.

The Chinese learning, for Chang, had more than mere traditionalism to enjoin its preservation.
중국의 학문은, 장지동에게, 단지 그것의 보존을 명하는 전통주의에 불과한 것이 아니라 그 이상이었다.
의) 장지동에게 중국의 학문은 단지 보존을 필요로하는 전통주의에 불과한 것이 아니라 그 이상을 의미하였다.

Thus, Chang retained a philosophical attachment to Con­fucianism, the heart of the Chinese t’i.
그러므로, 장지동은 중국적 체의 심장인 유교로의 철학적 애착을 유지하였다.
의) 그러므로 장지동은 중국적 체의 핵심인 유교에 대한 철학적 애착을 지속적으로 유지하였다.

But nationalists had a romantic attachment, not a primary belief in Confucianism, but a belief in the need to profess belief.
하지만 국가주의자들은 유교에 대한 주요한 믿음이라기보다, 믿음을 공언할 필요에 대한 믿음이라는 낭만적인 애착을 가졌다.
의) 하지만 국가주의자들은 유교에 대해 주요한 믿음을 가졌다기보다, 믿음을 공언할 필요에 대한 믿음이라는 낭만적인 애착을 가지는데 그쳤다.

The nationalistic passage quoted above, so near on the surface to culturalism, which attributes absolute value to the culture to which it refers, is really a statement of cultural relativism; and the latter is a tenet of romanticism, which denies the contention of rationalists that abstract value should be the sole criterion in intellectual choice.
절대적 가치를 그것이 언급하는 문화에 의한 것으로 돌린 문화주의와 표면적으로는 매우 가까워 보이는 위에서 인용된 국가주의의 문장은, 정말로 문화적 상대주의의 표현이다. 그리고 후자는 추상적 가치가 지적인 선택에 있어서 유일한 기준이어야 한다는 합리주의자들의 논쟁을 거부하는 낭만주의의 교의이다.
의) 문화에 의해 절대적 가치가 주어진다는 문화주의와 위에서 인용된 국가주의의 문장은 표면적으로는 매우 유사해 보이지만, 국가주의는 사실 문화적 상대주의의 입장이다. 국가주의는 추상적 가치가 지적인 선택에 있어서 유일한 기준이어야 한다는 합리주의자들의 논쟁을 거부하는 낭만주의적 교의敎義를 가진다.

Romanticism insists indeed {as one writer has put it), on the possibility of valid difference without necessarily approaching or receding from a single norm of excellence.
(한 작가가 적었듯이) 낭만주의는 사실, 필연적으로 훌륭함의 단일한 법칙으로부터 접근하거나 서서히 물러는 대신에, 유효한 차이의 가능성을 주장한다.
의) (한 작가가 적었듯이) 낭만주의는 사실 필연적으로 탁월함의 단일한 법칙으로부터 접근하거나 물러서는 대신에 유효한 차이의 가능성을 주장한다.

One must note the anonymity in that Kuomintang pronouncement.
국민당의 발표에서 익명성에 주목해야 한다.
의) 국민당의 발표에서 그 주체가 드러나지 않았다는 점에 주목해볼 필요가 있다.

Who should remain faithful to its own history and its own culture?
누가 그것 자신의 역사와 그것 자신의 문화에 충실하게 남아야 하는가?
의) 누가 스스로의 역사와 스스로의 문화에 충실한 자세를 지속적으로 견지해야 하는가?

‘A nation‘—i.e. every nation.
‘국가’ 즉, 모든 국가.
의) 이는 ‘국가’ 즉, 모든 국가이다.

As a nationalist literary group, closely linked with the Kuomintang, insisted in 1930, a work of art must emphasize the ‘vital conscience of the race’.
국민당과 긴밀히 연결된 국가주의적인 문학 단체로서, 1930년대에 주장하였다, 예술 작업은 ‘race의 필수적인 양심’을 강조해야만 한다.
의) 국민당과 긴밀히 연결된 국가주의적인 문학 단체로서, 예술 작업은 ‘race의 필수적인 양심’을 강조해야만 한다고 1930년대에 주장하였다.

China must be loyal only as other nations must, each to its own culture.
중국은 다른 국가들이 각각 그것의 고유 문화에 대해 충성해야하는 만큼 전통문화에 충성해야 한다.
의) 중국은 각 국가가 그 고유 문화를 존중하는 만큼 중국적 전통문화를 존중해야 하는 것이다.

This note of relativism, so unfamiliar to Chinese minds in the halcyon days of the Empire, was sounded clearly by Liang Ch’i-ch’ao, writing as a nationalist in 1915.
제국의 평온한 나날들에는 중국인들의 생각에 매우 어색했던 이러한 상대주의의 강조점은, 1915년에 국가주의자로써 저술을 남겼던 량치차오에 의해 명확하게 울려퍼졌다.
의) 제국이 평온한 나날들을 향유할 때에는 어색하기 그지없던 이러한 상대주의적 관점은, 1915년에 국가주의자로서 저술을 남겼던 량치차오에 의해 명확하게 주장되었다.

It was disastrous, he said, for a nation to break with its past.
그는 국가가 과거와 결별하는 것은 재앙적이라고 말하였다.
의) 량치차오는 국가가 과거와 결별해서는 안된다고 말하였다.

It must act in keeping with its national character, which is manifested in language, literature, religion, customs, cere­monies, and laws. For a nation dies when its national character is obliterated.
그것은 언어, 문학, 종교, 관습, 의례, 그리고 법에서 나타나는 그것의 국가적 특성과 일치하는 방식으로 행해야 한다.
의) 국가는 그 특성이 사라질 때에 죽는 것이기 때문에, 언어, 문학, 종교, 관습, 의례, 그리고 법에서 나타나는 국가적 특성과 일치하는 방향으로 000이 작용해야 한다.

That happened, said Liang, to Korea and Annam.
량치차오는 조선과 안남에서 그런 일이 벌어졌다고 말했다.
의) 조선과 안남에서 그런 일이 벌어졌다.

So many Chinese elements entered their cultures that their national characters could never be more than half-developed.
정말 많은 중국적 요소들이 그들의 문화에 들어와 있어서, 그들의 국가적 특성은 반-개발된 것 이상이 될 수가 없다.
의) 정말 많은 중국적 요소들이 그들의 문화에 들어와 있어서, 그들의 국가적 특성은 반-개발된 것 이상이 될 수가 없었다.

Hence, they fell into subjection.
따라서, 그것들은 정복당하고 말았다.
의) 따라서 그들은 정복당하고 만 것이다.

It is easy to see the distinction between such an appeal for traditionalism and the earlier, culturalistic one.
그러한 전통주의에 대한 호소와 앞선, 문화주의적인 것의 구분을 보는 것은 어렵지 않다.
의) 그러한 전통주의에 대한 호소와, 앞서 제시되었던 문화주의적인 주장을 구분하는 것은 어렵지 않다.

It had been the assumption of Chinese civilization, in the old days, that if Annam and Korea adopted a certain amount of it, to that degree were they civilized.
지나간 날에서, 그것은 중국 문명의 추정이 되어왔고, 만약 안남과 조선이 그들이 문명화되기에 충분한 수준만큼 그것의 어느정도의 양을(중국문명을) 수용했다면,

Traditionalism had not been a blind charge on the Chinese, not an imperative (‘we must’), but an axiom (‘how could a reasonable man think otherwise?’).
전통주의는 중국에 대한 맹목적 charge가 아니었다. 그것은 (‘그렇게 해야한다’)는 명령이라기보다, (‘이성적인 인간이라면 다른 선택지가 없는’) 자명한 이치였다.
의) 전통주의는 중국에 대한 맹목적 charge가 아니었다. 그것은 (‘그렇게 해야한다’)는 명령이라기보다, (‘이성적인 인간이라면 다른 선택지가 없는’) 자명한 이치였다.

For modern nationalists, however, traditionalism was no longer necessary in the primary sense of the word, as axiomatic, but in the hortatory sense: it must exist if an end is to be achieved.
하지만 근대 국가주의자들에게, 전통주의는 자명한 이치로서의 단어의 주요한 감각에서 더 이상 필수적인 것이 아니었고, 권고적인 감각에서: 어떤 목표가 달성되려면, 그것은 존재해야 한다.
의) 하지만 근대 국가주의자들에게, 전통주의는 더 이상 자명한 이치로서 필수적인 것이 아니라 권고적인 것으로 여겨졌다. 즉 전통은 어떤 목표가 달성되기 위해 존재해야 하는 것이다.

Traditionalism was no longer an end in itself self-justified.
전통주의는 더 이상 내적으로 그 스스로 정당화되는 목표가 아니었다.
의) 전통주의는 더 이상 그 자체로 정당화되는 목표가 아니었다.

Its end is nationalism.
그것의 목표는 국가주의이다.
의) 그것의 목표는 국가주의였다.

It must exist in nationalism, shorn of its claim to value as it is, in order that nationalism may exist.
그것은 그것 자체로의 가치에 대한 추구를 상실한 채, 국가주의가 존재하기 위해서 국가주의 안에서 존재해야 한다.
의) 전통은 그것 자체로의 가치에 대한 추구를 상실한 채, 국가주의가 존재하기 위해서 국가주의 안에서 존재해야만 하였다.

The sense of community which is essential to nationalism depends on people’s acknowledgment of a common past.
국가주의에게 필수적인 공동체에 대한 감각은 사람들의 공동의 과거에 대한 지각에 달려있다.
의) 국가주의에 필수적인 공동체의식은 사람들이 과거를 공유한다고 지각함에 따라 형성된다.

And the common past must be prized if a man is to let it forge a bond between himself and his fellow-nationals.
그리고 만약 어떤 사람이 그것이 그와 그의 같은 나라 사람들 간에 유대감을 형성하도록 하고자 한다면, 공동의 과거는 소중히 여겨져야 한다.
의) 그리고 전통을 이용하여 국민들 간에 유대감을 형성하고자 한다면, 공동의 과거는 소중히 여겨져야 할 것이다.

Otherwise, why should it matter?
그렇지 않으면, 왜 그것이 중요하겠는가?
의) 그렇지 않으면, 왜 그것이 중요하겠는가?

Yet, the fact that traditionalism had to be ‘worked at’ in Chinese nationalism, instead of exerting a natural charm, reminds us why nationalism swept into favour.
하지만, 중국 국가주의에서 전통주의가 국가적 매력을 행사하는 대신에 ‘작업되어야’ 했다는 사실은, 우리에게 왜 국가주의가 구미에 맞게 변화되었는지를 상기시킨다.
의) 하지만 중국 국가주의에서 전통주의가 자연스러운 매력을 행사하는 대신에 ‘작업되어야’ 했다는 사실은, 우리에게 왜 국가주의가 구미에 맞게 변화되었는지를 상기시킨다.

The reason was that the tradition had lost its natural charm; Chinese thinkers, however reluctantly, had lost their faith in its continuing value.
그이유는 전통주의가 그것의 자연적 매력을 상실하였기 때문이다. 중국의 사상가들은, 얼마나 꺼려했는지와 상관없이, 그것의 계속적인 가치에 대한 믿음을 잃었다(상실하였다).
의) 이는 전통주의가 그 자연적 매력을 상실하였기 때문이다. 중국의 사상가들은 이를 인정하기를 꺼려했지만, 전통의 계속적인 가치에 대한 믿음을 잃었다(상실하였다).

And nationalism justified emotionally the departure from tradition, which was already justified, only too well, by intellectual conviction,
그리고 국가주의는 이미 지적인 신념에 의해서는 너무도 잘 정당화 되었던 전통으로부터의 탈피를 감정적으로 정당화하였다.
의) 그리고 국가주의는 이미 지적인 차원에서는 충분히 정당화 되었던 전통으로부터의 탈피를 감정적으로 정당화하였다.

Chinese nationalism, therefore, began as a paradox, a doctrine with increasingly obvious internal tensions.
따라서 중국의 국가주의는 점점 더 분명한 내적 긴장을 가지는 신조, 즉 역설로서 시작하였다.
의) 따라서 중국의 국가주의는 점점 더 분명한 내적 긴장을 가지는 신조, 즉 역설로서 시작하였다.

The nationalist protected tradition so that he might be a nationalist and be able to attack it.
국가주의자들은 그가 국가주의자이면서 그것을 공격할 수 있기 위해서 전통을 보호하였다.
의) 국가주의자들은 스스로가 국가주의자이면서 그것을 공격할 수 있기 위하여 전통을 보호하고자 하였다.

And a tradition requiring protection instead of compelling belief became increasingly open to attack.
그리고 강요하는 믿음 대신에 보호를 요구하는 전통은 점점 더 공격에 노출되었다.
의) 그리고 강요하는 믿음 대신에 보호를 요구하였던 전통은, 점점 더 공격에 노출될 수밖에 없었다.

In the search for a credo in modern China to bring special and general needs into one intellectual line, to keep the irreplaceable and irrefutable from drastic confrontation, simple nationalism failed to provide the final resting place; for nationalism, which tried to preserve the authority of the waning Confucianism which it had attacked and succeeded, was not at rest itself,
특수한 그리고 보편적인 필요를 하나의 지적인 선상에 가져오려는, 그리고 대체불가능하고 반박불가능한 것을 과격한 대치로부터 멀리하고자하는 근대 중국의 신조에 대한 탐색에서, 단순한 국가주의는 최종적 안식처를 제공하는데에 실패하였다. 왜냐하면 그것이 공격하였고 동시에 계승한, 점차 세가 기우는 유교의 권위를 보존하려고 노력하였던 국가주의는 그 스스로는 안정될 수 없었기 때문이다.
의) 특수한 필요와 보편적인 필요를 단일한 지적 선상에 가져오고, 대체불가능하고 반박불가능한 것을 과격한 대치로부터 멀리하고자 하였던 근대 중국의 신조에 대한 탐색에서, 단순한 국가주의는 최종적 안식처를 제공하는 데에 실패하였다. 왜냐하면 국가주의가 비판하였고 동시에 계승함으로써 점차 세가 기우는 유교의 권위를 보존하려고 노력하였으나, 국가주의는 그 스스로는 안정될 수 없었기 때문이다.


  1. Not, of course, its ultimate cause. I am speaking here in terms of logical sequence, not of social consequence. 물론 궁국적인 원인도 아니다. 논리적인 흐름의 관점에서 보고자 하는 것이지, 사회적 결과의 관점에서 본 것은 아니다. 

  2. Fujiwara, 136. 

  3. At the very beginning of Manchu rule in China there were edicts warning the Manchu princes and highest nobles against adopting Chinese costume and language, lest the Manchus lose their identity and their dynasty collapse; see Schuyler Cam-mann, China’s Dragon Robes (New York, 1952), 20. 청대 초기에 지배계층의 만주족에게 중국 문화와 언어를 수용하는 것을 우려하는 칙령이 내려진 적도 있다. 이는 만주족들이 그들의 독자성을 상실하여 청이 붕괴할 것을 우려한 것이였다. Schuyler Cam-mann, China’s Dragon Robes (New York, 1952), 20. 참조.