The Correspondence between Princess Elisabeth of Bohemia and René Descartes (661 - 666) (서양근대철학 번역 01)

Written on October 6, 2017

But today M. Palotti has given me such assurance of your goodwill toward everyone, and in particular toward me, that I chased from my mind all considerations other than that of availing myself of it.
하지만 오늘 Palotti 부인이 당신이 모두에게 호의를 보인다는 것을, 그리고 특히 저에 대해서 그렇다는 확신을 주셨고, 제 마음에서 그 호의를 받아들이는 것 이외의 모든 생각을 몰아냈습니다.

So I ask you please to tell me how the soul of a human being (it being only a thinking substance) can determine the bodily spirits, in order to bring about voluntary actions.
그래서 저는 어떻게 인간의 영혼(오로지 생각하는 실체로서의)이 자율적인 행동을 불러일으키기 위해 몸의 정신을 결정할 수 있는지 말해주시기를 당신에게 간청 드립니다.

For it seems that all determination of movement happens through the impulsion of the thing moved, by the manner in which it is pushed by that which moves it, or else by the particular qualities and shape of the surface of the latter.
이는 물건이 그 물건을 움직이게 하는 것에 의해 밀리는 방법이나, 후자의 특성이나 표면의 형태라고 하는, 물건의 움직여지는 이유를 통해 모든 운동의 결정이 일어나는 것처럼 보이기 때문입니다.

Physical contact is required for the first two conditions, extension for the third.
물리적인 접촉은 첫 두 조건을 위해서, 연장은 세번째를 위해서 필요합니다.

You entirely exclude the one [extension] from the notion you have of the soul, and the other [physical contact] appears to me incompatible with an immaterial thing.[^4]
당신은 당신이 가진 영혼에 대한 개념에서 하나[연장]를 완전히 배제하였고, 나머지 하나[물리적 접촉]는 비물질적인 것과는 양립할 수 없는 것으로 저에게 보입니다.

This is why I ask you for a more precise definition of the soul than the one you give in your Metaphysics, that is to say, of its substance separate from its action, that is, from thoughts.[^5]
이것이 형이상학에서 당신께서 내리는 것보다 보다 정확한 영혼의 정의를 당신에게 요청하는 이유입니다. 말하자면, 그것의 행위로부터, 즉, 생각으로부터 구분되는 그것의[영혼의] 실체에 대한 정의에 대해서 말입니다.

For even if we were to suppose them inseparable (which is however difficult to prove in the mother’s womb and in great fainting spells) as are the attributes of God, we could, in considering them apart, acquire a more perfect idea of them.
신의 속성이기 때문에 그것을 분리할 수 없는 것(그렇다고 하더라도 어머니의 자궁과 기절에서 증명하기는 어려운)으로 우리가 둔다고 하더라도, 그것들을 따로 고려한다면, 그것에 대한 보다 완벽한 상을 얻을 수 있을 것입니다.

Knowing that you are the best doctor for my soul, I expose to you quite freely the weaknesses of its speculations, and hope that in observing the Hippocratic oath,[^6] you will supply me with remedies without making them public; such I beg of you to do, as well as to suffer the badgerings of
당신이 제 영혼의 최고의 의사임을 알고 있기에, 저는 어림짐작의 약점을 당신에게 꽤 기꺼이 드러냈으며, 히포크라테스 선서를 고려하시어, 그것을 공적으로 알리지 않고 저에게 치료약을 공금해주시기를 희망합니다; 청컨대 그것뿐만 아니라 제 질문공세에 시달렸던 것까지도요.

Your affectionate friend at your service, Elisabeth.
당신을 위해 준비되어있는 애정하는 친구, 엘리자베스.


I can say with truth that the question your Highness proposes seems to me that which, in view of my published writings, one can most rightly ask me.[^7]
제가 진실로 말하건대 전하께서 제기하시는 질문은, 제 출판된 글들의 관점에서, 저에게 가장 충분히 물어질 수 있는 것으로 보입니다.

For there are two things about the human soul on which all the knowledge we can have of its nature depends: one of which is that it thinks, and the other is that, being united to the body, it can act on and be acted upon by it.[^8]
이는 인간의 영혼에 관한, 그것의 본성에 대해 우리가 가질 수 있는 모든 지식이 의존하는 두 가지가 있기 때문입니다: 그 중 하나는 그것이 생각한다는 것이고, 나머지 하나는 신체와 통합되어 행동하고 그것에 의해 행동 될 수 있다는 것입니다.

I have said almost nothing about the latter, and have concentrated solely on making the first better understood, as my principal aim was to prove the distinction between the soul and the body.
제 주요한 목표가 영혼과 몸의 구분을 증명하는 것이었기 때문에, 저는 후자에 대해서는 거의 아무런 말도 하지 않았고, 오로지 첫 번 째를 더 잘 이해되도록 만드는데 집중하였습니다.

Only the first was able to serve this aim, and the other would have been harmful to it.
오직 첫 번 째만이 이 목표를 달성하는데 도움이 될 수 있었고, 나머지는 그것에 해로웠을 것이기 때문이었습니다.

But, as your Highness sees so clearly that one cannot conceal anything from her, I will try here to explain the manner in which I conceive of the union of the soul with the body and how the soul has the power [force] to move it.
하지만, 전하께서 너무도 선명하게 보셔서 누구도 그녀[(역)영어에서 3인칭을 높임으로 쓰는 경우로 해석. 그러면 ‘그녀’는 공주를 의미]로부터 아무것도 숨기지 못하기 때문에, 몸과 영혼의 연합과 어떻게 영혼이 그것을 움직이는 힘을 가지는지에 대하여 제가 그리는 방식에 관하여 설명하도록 노력해 보겠습니다.

First, I consider that there are in us certain primitive notions that are like originals on the pattern of which we form all our other knowledge.
먼저, 저는 우리 안에 모든 다른 지식을 형성하는 양식에서 원형과 같은 어떤 기초적인 개념이 있다고 생각합니다.

There are only very few of these notions;
그러한 개념은 거의 없어 몇몇에 지나지 않습니다;

for, after the most general — those of being, number, and duration, etc. — which apply to all that we can conceive, we have, for the body in particular, only the notion of extension, from which follow the notions of shape and movement;
우리가 생각할 수 있는 모든 것에 적용되는 가장 일반적인 것 - 존재, 수, 그리고 시간, 등등 - 을 지나면, 우리가 가진 것은, 특히 구체적으로 몸에 관해서는, 오로지 형태와 운동의 개념이 뒤따르는 연장의 개념 뿐이고;

and for the soul alone, we have only that of thought, in which are included the perceptions of the understanding and the inclinations of the will;
그리고 영혼 만에 관해서는, 우리는 의지의 성향과 이해의 지각이 포함되어 있는 사고의 개념만을 가지고 있으며;

and finally, for the soul and the body together, we have only that of their union, on which depends that of the power the soul has to move the body and the body to act on the soul, in causing its sensations and passions.
그리고 마지막으로, 영혼과 몸 둘 다에 대하여는, 감각과 격정을 인과적으로 유발하는데 있어, 영혼이 몸을 움직여야 한다는 것과 몸이 영혼에 따라 행동해야 하도록 하는 힘이 의존하는 영혼과 몸의 연합에 대한 개념만을 가지고 있기 때문입니다.

I consider also that all human knowledge [science] consists only in distinguishing well these notions, and in attributing each of them only to those things to which it pertains.
저는 또한 모든 인간의 지식[과학]이란 이러한 개념들을 잘 구분하는 것, 그것들 각각을 관련되는 것에만 귀속시키는 것으로만 구성된다고 생각합니다.

For, when we want to explain some difficulty by means of a notion which does not pertain to it, we cannot fail to be mistaken;
그것에 관련되지 않은 개념으로 어떤 난제를 설명하려고 할 때, 우리는 실수하지 않을 수 없습니다;

just as we are mistaken when we want to explain one of these notions by another;
우리가 이 개념들 중 하나를 다른 것으로 설명하려 하는 것이 실수인 것과 마찬가지로;

for being primitive, each of them can be understood only through itself.
기초적이기 때문에, 각각은 그것 자신을 통해서만 이해될 수 있습니다.

Although the use of the senses has given us notions of extension, of shapes, and of movements that are much more familiar than the others, the principal cause of our errors lies in our ordinarily wanting to use these notions to explain those things to which they do not pertain.
비록 감각의 사용이 다른 개념들보다 익숙한 연장, 형태, 그리고 운동의 개념을 우리에게 주었지만, 오류를 일으키는 주요한 원인은 이러한 개념들을 그것이 관련되지 않은 대상을 설명할 때 사용하고픈 우리의 일상적인 욕구에 자리합니다.

For instance, when we want to use the imagination to conceive the nature of the soul, or better, when one wants to conceive the way in which the soul moves the body, by appealing to the way one body is moved by another body.
예를 들자면, 우리가 영혼의 본성을 그리는데 상상력을 사용하고자 할 때, 나아가, 영혼이 몸을 움직이는 방법을 그리고자 할 때, 한 몸이 다른 몸에 의해 움직이는 방식에 의존하는 것 말입니다.